نظریه هرم زبانی با قائل شدن سه سطح برای ترجمه (واژگان، نحو، گفتار یا گفتمان)، ویژگیها و مشکلات هر سطح را بررسی میکند. در این مقاله با الهام از این انگاره، درصدد هستیم به بررسی دو سطح مهم اول، یعنی سطوح واژگانی و نحوی در ترجمه از فرانسه به فارسی بپردازیم. تأکید بر برخی ویژگیهای نحوی زبان فرانسه همانند وجه، نمود، زمان و جمله پیچیده به مترجم امکان میدهد با انگارش نوعی نحو تطبیقی به تحلیل مشابهتها و تقابلها بین زبانهای فرانسه و فارسی بپردازد.