2024-03-28T21:01:15Z
https://rltf.um.ac.ir/?_action=export&rf=summon&issue=5091
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
RLTF
2322-1569
2322-1569
1399
3
1
مطالعه رفتار بهینه معلم در آموزش زبان فرانسه به کودکان در ایران
فاطمه
خموش
رویا
لطافتی
حمیدرضا
شعیری
محمودرضا
گشمردی
زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی به واسطه فارغ التحصیلان و دانشجویان این رشته در موسسات و مدارس ابتدایی غیرانتفاعی و بخش اندکی در موسسه دولتی کانون زبان ایران به کودکان تدریس میشود. با توجه به تاثیر گذراندن دوره آموزشی بر بهبود روند تدریس معلم، بعضا مواجه هستیم که در برخی از موسسات و مدارس کشور معلمان تنها با تکیه بر تحصیلات دانشگاهی در گرایشهای مختلف زبان فرانسه و بدون گذراندن دوره آموزشی مشغول تدریس این زبان به کودکان هستند. این پژوهش به شیوه توصیف- تحلیلی و با استفاده از ابزار پرسشنامه درصدد مطالعه وضعیت کنونی معلمان از حیث سن، جنسیت، تحصیلات دانشگاهی، گذراندن دوره آموزشی و نوع موسسه آموزشی در آنان است و با تکیه بر مطالعات وانتیه (2009) به مطالعه رفتار بهینه در معلمان آموزشدیده و آموزشندیده پرداخته است تا تفاوتهای این دو گروه را نسبت به این شاخص بسنجد. رفتار بهینه درواقع مجموعه روشهای اداره کلاس است که مورد تایید متخصصان و تدوینگران متدهای آموزش زبان میباشد. یافتههای این پژوهش کمی که بر روی 83 نفر از معلمان از طریق آمار توصیفی و استنباطی (آزمون تی مستقل، همبستگی پیرسون، اسپیرمن، آنوا) انجام شد، نشان میدهد که بیش از نیمی از آنان دورههای ویژه آموزش به کودکان را نگذرانده بودند. همچنین تفاوت معناداری در نمره رفتار بهینه معلمان دو گروه مشاهده شد. این تفاوت صرفا با گذراندن دوره آموزشی و مدرسان موسسه دولتی معنادار بود و هیچ ارتباط معناداری با سن، جنسیت، سطح تحصیلات و گرایش مدرسان نداشت.
معلم
دوره آموزشی
رفتار بهینه
زبان آموز کودک ایرانی
زبان خارجی فرانسه
2020
08
22
https://rltf.um.ac.ir/article_39713_db987707fbe082ca70766e3566863263.pdf
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
RLTF
2322-1569
2322-1569
1399
3
1
نام آواها در کمیک استریپ بابا : نگاهی بر معادلهای فارسی و فرانسه
ناهید
جلیلی مرند
مهسا
طاهری نیا
کتب مصور (کمیک استریپ یا پی نما) کتابهایی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان هستند که نویسنده در آن داستان را به شیوهای متفاوت نقل می کند: نوشتار، تصویر و نامآواها در کنار هم صحنههای زنده و جذابی برای خوانندگان جوان بوجود میآورند. با توجه به اهمیت این سبک، بر آن شدیم تا پژوهشی در چهارچوب این مقاله انجام داده و نقش نامآواها را در آن بررسی کنیم. از آنجائیکه این نوع کتابها در ادبیات کودک و نوجوان فرانسه و بلژیک جایگاه خاصی دارند، برای پیکره پژوهش سه جلد از مجموعه کمیک استریپ بابا را انتخاب کرده و از زبان فرانسه به فارسی برگرداندهایم تا مطالعه تطبیقی خود را روی نامآواهای آن انجام دهیم. به تعاریف زبان شناسان از نامآواها، جایگاه و دسته بندی آنها در این حوزه ادبی نیز پرداختهایم. شایان ذکر است که در این سه جلد نامآواهایی جهت تجزیه و تحلیل انتخاب شدهاند که برای برگردان آنها به فارسی با چالش مواجه بودیم. تحلیل مثال ها به کمک رویکرد اُمبرتو اکو انجام شده است. این مطالعه ما را به تشخیص همگرایی و واگرایی آواشناختی و زبانشناختی نامآواها در دو زبان فرانسه و فارسی هدایت میکند.
2020
08
22
https://rltf.um.ac.ir/article_39715_392df98d5cc252dd8a15a3a61bf00eeb.pdf
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
RLTF
2322-1569
2322-1569
1399
3
1
کودکِ قربانی در «بچّۀ کثیف» و «بچّۀ مردم»
طاهره
جعفری حصارلو
رسالت ادبیات تطبیقی؛ تشریح خط سیر روابط و پیوندهای ادبی و بخشیدن روح تازه و شاداب به آنهاست. ادبیات تطبیقی عامل بزرگی در تحقیقات جامعهشناسی و درک صحیح آنهاست که در ایجاد روح تفاهم و تعاون میان انسانها و جوامع بشری سودمند است. مقالۀ حاضر به شیوۀ توصیفی، تحلیلی و تطبیقی، به بررسی مقایسهای و تطبیقی بچۀ کثیف اثر فرانسوا موریاک و بچۀ مردم اثر جلال آلاحمد براساس رویکرد مکتب واقعگرایی میپردازد. موریاک و آلاحمد به دنیای معصوم و امن کودکانه گام مینهند و از روی جنایتهای روابط انسانی پرده برمیدارند. در حقیقت توجه مورباک و آلاحمد به دورانِ کودکی را باید غبطۀ آنها به گذشته دانست و نشانگر تلاش دو نویسنده است برای بیرون آمدن از قالب انسانی بزرگسال و پناه بردن به دنیای پاک و بیآلایش کودکان. یافتههای این تحقیق نشانگر این است که هدف این دو نویسنده برای خلق چنین آثاری، بازگویی حقیقتهای تلخی است که در جامعه برای کودکان رخ میدهد؛ گویی حقیقتهای تلخ جامعه تنها در سیمای پاک و بیگناه کودکان امکان تجلی و ظهور مییابند و با تآکید بر جایگاه کودک به بازسازی دنیای در حال فروپاشی دلبستهاند.
2020
08
22
https://rltf.um.ac.ir/article_39714_abd0051cfb5bde0915fb954bb2357e84.pdf
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
RLTF
2322-1569
2322-1569
1399
3
1
ضرورت بهروزرسانی دروسِ رشته ی زبان و ادبیات فرانسه؛ با تکیه بر آموزش و تقویت مهارت نگارش
دانیال
بسنج
سارا
جوانمردی
دومینیک
کارنوا ترابی
دنیای مدرن امروز همواره در حال تغییر و دگرگونی است. بازار کار جهانی پذیرای افرادی خواهد بود که با توجه به شرایط و نیازمندیهای دنیای کنونی آموزش دیده باشند. از اینرو، برنامهی آموزشی دانشگاهها باید با توجه به تحولات و پیشرفت دنیا، بازبینی و بهروزسانی شود. برخی از واحدهای درسی امروز دیگر پاسخگوی نیازهای جامعه ما نیست. تحقیق حاضر درنظر دارد با بررسی برنامهی درسی رشتهی زبان و ادبیات فرانسه، در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد، و نیز با در نظر گرفتن نیازهای دانشجویان و نیازهای بازار کار، به چگونگی طراحی و معرفی دو عنوان درس جدید و جایگزین بپردازد؛ درسهایی با رویکرد مهارتی-کاربردی، که متاسفانه حضور کمرنگی در برنامهی درسی دانشجویان رشته زبان فرانسه دارد. در این پژوهش از روش کیفی و توصیفی-تحلیلی استفاده شده است. پژوهش حاضر، دو عنوان درسی جدید را برای آموزش و تقویت مهارت های نگارشی دانشجویان معرفی می کند: مهارتهای دستوری و نگارشی کاربردی (گرامر کاربردی). مهارتهای نگارش داستان
2020
08
22
https://rltf.um.ac.ir/article_39712_01cffbdd4482492ac32c195aca260d3c.pdf
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
RLTF
2322-1569
2322-1569
1399
3
1
بررسی تطبیقی ساختار روایی افسانۀ «گنبد مشکین» و «صادق» ولتر با تکیه بر مؤلفه های ریخت شناسانۀ ولادیمیر پراپ
عسل
درخشان نسب
محبوبه
فهیم کلام
محمدرضا
محسنی
فرانسوا-ماری آروئه مشهور به ولتر از نامدارترین فیلسوفان و نویسندگان عصر روشنگری در قرن هجدهم فرانسه است. قصّۀ فلسفی صادق، اولین قصّۀ ولتر، با زبانی ساده و روان مقابلۀ زادیگ، قهرمان داستان، را با سرنوشت نشان میدهد. در بخش سوم کتاب، زادیگ با افرادی ملاقات میکند که دنبال اسب و سگ گمشدۀ پادشاه هستند. این بخش از قصّه نه تنها از لحاظ موضوعی بلکه به لحاظ ساختار روایت شباهت بسیاری به افسانۀ گنبد مشکین هشت بهشت امیرخسرو دهلوی، شاعر پارسیگوی هندوستان دارد. در این حکایت نیز سه شاهزادۀ دانا با ساربان شتر گریختهای روبه رو میشوند. هدف از نگارش این مقاله بررسی ساختار روایی این دو اثر ارزشمند در ادبیات فارسی و فرانسه است؛ بدین منظور روش کار ریختشناسانة ولادیمیر پراپ، نخستین محقق در این زمینه مدّ نظر خواهد بود. بنابراین در این پژوهش برآنیم ساختار روایی این دو اثر را بر اساس رویکرد ریختشناسانة پراپ بررسی کنیم تا ببینیم تا چه اندازهای این دو داستان میتواند در چهارچوب معین وی قرار گیرد. همچنین وجوه مشترک و متمایز آنها را با الگوی پراپ برخواهیم شمرد. به موازات این امر نگارندگان این مقاله ساختار روایی هر دو اثر را با شیوه علمی نقد پراپ تطبیق، مقایسه و تجزیهوتحلیل خواهند کرد و شباهتها و تفاوتهای روایی این دو داستان که برای جذب مخاطب آسیایی و اروپایی در نظر گرفته شده است را بررسی میکنند.
ریخت شناسی
خویشکاری
روایت
قصّه
شخصیّت
2020
08
22
https://rltf.um.ac.ir/article_39859_69fcec225577215567e1637318a81221.pdf
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
RLTF
2322-1569
2322-1569
1399
3
1
تحلیل رمان" وصیت نامه فرانسوی" اندره مکین بر اساس نظریة منطق چندصدایی باختین
مینا
تقی پور بیجاری
بهزاد
هاشمی
فاطمه
خان محمدی
اهمیّت عنصر گفتگو در داستان و جایگاه ویژه آن بر اساس نظریه گفتمان باختین ، ضرورت دقّت و تفکر در کاربرد این مولفه در رمان را دو چندان کرده و به نقش پررنگ آن در پرداخت دیگر عناصر داستانی چون شخصیّت، پیرنگ، زمان و مکان هویتی مستقل بخشیده است. میخاییل باختین یکی از بزرگترین نظریه پردازان قرن بیستم، مفاهیم کلیدی منطق مکالمه (dialogisme) و چندآوایی(polyphonie) را در عرصۀ رویکردهای زبانی و ادبی مطرح کرده است. او مفهوم دیالوگ (چندصدایی) را در تقابل با مفهوم مونولوگ )تک صدایی( قرار داد که توسط یک فرد یا یک نظام اقتدارگرا به کار گرفته می شود؛ متنی که تک آوا باشد در خدمتِ نظا م سلطه و استبداد بوده و تنها متون چندصدایی منویاتِ گروههای فرودست و جوامع تکثرگرا را انعکاس میدهند. سعی این تحقیق یافتن پاسخی به این پرسش خواهد بود که با توجّه به ظرفیتها و قابلیت های ماهوی رمان "وصیت نامه فرانسوی "، مشهورترین اثر اندره مکین، نویسنده فرانسوی روس تبار، آیا این زندگی نامه شخصی (autobiographie) را می توان کتابِی چندآوایی و منطبق با منطق مکالمه ای باختین درنظر گرفت ؟ گو اینکه مکالمات بین شخصیتهای مختلف در سراسر اثر و دوتابعیتی و دو فرهنگی بودن نویسنده / راوی ، این کتاب را به عنوان نمادی از تجسم تئوری منطقِ مکالمۀ باختین تبدیل کرده است. به این اعتبار، آنچه در مقالۀ حاضر بررسی و کاویده می شود مطالعه توصیفی- تحلیلی مؤلفه های اصلی منطق " چندآوایی" در رمان وصیت نامه فرانسوی است.
"منطق مکالمه"
"چند صدایی"
" میخاییل باختین"
" اندره مکین"
" وصیت نامه فرانسوی"
2020
08
22
https://rltf.um.ac.ir/article_39956_63901415a7ad8ff73aa4f5dc31187261.pdf
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
RLTF
2322-1569
2322-1569
1399
3
1
خوانش واژگان دارای نیمفاصله در زیرنویس فیلم با استفاده از ردیاب چشمی: موردپژوهشی ترجمه فارسی دو فیلم فرانسوی
صابر
زاهدی
مسعود
خوش سلیقه
هدف این پژوهش بررسی میزان توجه و نحوه خوانش واژگان دارای فاصله کامل و نیمفاصله است. 32 شرکتکننده فارسیزبان به این پژوهش دعوت شدند. پیش از آزمایش از مخاطبان درخواست شد به یک پرسشنامه دارای اطلاعات شخصی شامل جنسیت، سن، دانش زبانی غیر فارسی را پاسخ دهند. ایشان دو نسخه از دو بریده کوتاه از دو فیلم فرانسویزبان را خواندند و همزمان با استفاده از دستگاه ردیاب چشمی، حرکات چشمان آنها را ثبت شد. سپس، دادههای چشمی برای هر واژه موردنظر استخراج شد و با استفاده از آمار استنباطی تحلیل شد. نتایج کمی نشان داد اگرچه توجه به واژگانی که از نیمفاصله استفاده میکنند کمتر از توجه به واژگان دارای فاصله کامل است، این تفاوت در هیچ یک از پارامترهای ردیاب چشمی معنادار نبود. لیکن، طیف دمایی حرکات چشمی نشان داد که اگرچه در خوانش این دو دست واژگان تفاوت معناداری وجود ندارد، الگوی خوانش این دو نوع واژه با هم تفاوت دارد. بررسی طیفهای دمایی نشان داد در اکثر آنها مخاطبان هنگام خواندن واژگانی که فاصله کامل دارند آنها را به صورت دو واژه مجزا میخوانند در حالی که در خوانش واژگان نیمفاصله دار، مرکز توجه در میانه واژه است و واژه به صورت یک کل مستقل خوانده میشود.
ردیاب چشمی
نیمفاصله
فاصله کامل
زیرنویس فارسی
مطالعات شناختی زیرنویس
2020
08
22
https://rltf.um.ac.ir/article_39860_c2e555edbda0ad3a2d11253c752330fb.pdf
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
RLTF
2322-1569
2322-1569
1399
3
1
گذارِ برخی عناصر زیباییشناختی دیوان شمس در ترجمهی فرانسوی اوا دو ویتره میروویچ
سپیده
نواب زاده شفیعی
معصومه
احمدی
زهره
الوند کوهی
زﯾﺒﺎﯾﯽﺷﻨﺎﺳﯽ به مطالعه ﺷﻌﺮ در دو ﺑﺨﺶ، روﺳﺎﺧﺖ، یعنی زﺑﺎن و ﻣﻮﺳﯿﻘﯽ آن، و زیرﺳﺎﺧﺖ، یعنی ﻣﺤﺘﻮا و اﻧﺪﯾﺸﻪ ﭘﻨﻬﺎن در کلام، میپردازد. ﻏﺰﻟﯿﺎت ﺷﻤﺲ ﺗﺒﺮﯾﺰی، ﻧﻤﻮﻧﻪی ﺑﺎرز شعر حماسی ـ عرفانی اند که از آرایههای ادبی، موسیقی و عناصر زیبایی زیرساختی و روساختی قوی برخوردارند. مولوی در دیوان شمس به وفور از آهنگِ حاصل از چینشهای متفاوت مصوتها، عناصر روساخت زیبایی شعر، برای القاء معانی و هیجاناتِ عرفانی خود استفاده میکند. در این مقاله، انتقال عناصر زیباییشناختی را در ترجمۀ فرانسوی اِوا دو ویتره میروویچ با سبکشناسی وینه و داربلنه بررسی کردهایم و نشان دادهایم که وامگیری، گرتهبرداری، ترجمه واژه به واژه، تغییرِ صورت، تغییرِ بیان، معادلیابی و همانندسازی هر کدام بشکلی در گذار زیبایی شعر مولانا به زبان فرانسه نقش ایفا کردهاند. عناصر زیباییشناختی شعر مولانا در ترجمه میروویچ گذاری دشوار به «زبان ـ فرهنگ» فرانسه داشتهاند. این عناصر نهایتاً شکل و قالبی متفاوت و البته گاه دلنشین یافتهاند، که به توانش زبانشناختی مترجم، و «تراوایی» زبان فرانسه نسبت به عناصر زبانی ـ فرهنگی شعر فارسی و عروض خاص آن مربوط میشود. افق زبانیِ ترجمه میروویچ، متفاوت از افق زیباییشناختی شعر مولانا، ازتعامل زبان ـ فرهنگهای مقصد و مبدأ در نزد مترجم شکل گرفته است که ویژگی خاص خود را به عنوان یک اثر مستقل ادبی داراست.
دیوان شمس
زیباییشناسی
سبکشناسی تطبیقی
میروویچ
ترجمه
2020
08
22
https://rltf.um.ac.ir/article_39861_ca325f624908750e86aa0c299c239f44.pdf
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
RLTF
2322-1569
2322-1569
1399
3
1
بررسی برگردان تکنیک چندصدایی در دو ترجمه فارسیِ از رمان مادام بواری اثر گوستاو فلوبر
محدثه
امیرخانی
اکرم
آیتی
مژگان
مهدوی زاده
بنابر نظریه میخائیل باختین، گفتگومندی یا چندصدایی به حضور همزمان نقطهنظرها و صداهای متعدد و متنوع با قدرت و توان یکسان اطلاق میگردد به گونهای که هیچیک از صداها بر دیگری تسلّط یا تقدّم نداشته باشد. گفتمان غیرمستقیم آزاد به عنوان یکی از شیوههای بازنمود گفتار و اندیشه شخصیتها و نیز یکی از ابهامآمیزترین تکنیکهای ادبی، از اصلیترین شیوههای ایجاد چندصدایی میباشد. در مقالهی حاضر برآنیم تا اهمیت و چگونگی ترجمهی چندصدایی و شاخصهای آن را در رمان مادام بواری اثر گوستاو فلوبر، به عنوان عالیترین نمونهی کاربست این تکنیک نوشتاری، مطالعه کنیم و به این پرسش پاسخ دهیم که چگونه تکنیک چندصدایی در ترجمه نمایان میگردد و چه تاثیری در خوانش اثر دارد. بر این اساس، ابتدا به توضیح مفهوم چندصدایی پرداخته و در ادامه ضمن معرفی و توضیح شاخصهای گفتمان غیرمستقیم آزاد، با بررسی بخشهایی از دو ترجمهی مطرح انجام شده از رمان مادام بواری به زبان فارسی، توسط محمد قاضی (با همکاری رضا عقیلی) و مهدی سحابی، تأثیر گفتمان غیرمستقیم آزاد در شکلگیری ویژگی چندصدایی را توضیح داده و نحوهی عملکرد مترجمان مذکور را در بازگردانی شاخصهای این گفتمان بررسی کردهایم تا میزان آگاهی و شناخت آنها را از این مبحث تخمین بزنیم. چندصدایی، گفتگومندی، گفتمان غیرمستقیم آزاد، باختین، مادام بواری، مهدی سحابی، محمد قاضی
چندصدایی
گفتگومندی
گفتمان غیرمستقیم آزاد
باختین
مادام بواری
مهدی سحابی
محمد قاضی
2020
08
22
https://rltf.um.ac.ir/article_40374_5c4695fc61ef67fe35eac7db8a770dbb.pdf
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
RLTF
2322-1569
2322-1569
1399
3
1
بررسی پدیدۀ اجتماعی «هنجارگسیختگی» و بازتاب آن در هزار خورشید تابان اثر خالد حسینی
آرزو
دستا
محمّد حسین
جواری
پژوهش حاضر با تکیه بر رویکرد جامعهشناختی، به بررسی مفهوم هنجارگسیختگی (anomie) و بازتاب آن در رمان هزار خورشید تابان اثر خالد حسینی، نویسندۀ افغانی تبار مقیم آمریکا، میپردازد. حسینی جامعهای را به تصویر میکشد که تحت تاثیر علل گوناگون از جمله بحران جنگ و خودکشی دستخوش تغییرات شده و شخصیتهای آن هنجارهای اجتماعی از پیش تعیین شده را زیر سوال میبرند. این مقاله ما را قادر به مطالعۀ فقدان هنجارهای اجتماعی و نمود آن در ادبیات خواهد نمود. پدیدۀ هنجارگسیختگی در این داستان به نقطهۀ اوج خود میرسد و حسینی به کمک نوشتار انقلابی و واقع-گرایانهی خود، دنیایی را تصویر میکند که اغلب زنان، شخصیتهای اصلی داستان، قربانی این هنجارگسیختگی میشوند. او با خلاقیت ادبی خود، دنیای تاریکی را میآفریند که قهرمانهای داستانش تحت ستم ظالمانه قرار گرفته و بحرانهایی همچون جنگ، فقر، فساد و تبعیض بر تاریکی هر چه بیشتر دنیایشان دامن میزند. در پژوهش حاضر، نظریههای فیلسوفان و جامعهشناسانی چون دورکیم، گویو و شزل در رابطه با هنجارگسیختگی را مطالعه خواهیم نمود. سپس، به بحث و بررسی عناصر این مفهوم در رمان حاضر خواهیم پرداخت و همانطور که گویو هنجارگسیختگی را دری به روی خلاقیت میداند نمود زبانی و نوشتاری این مفهوم را طبق رویکرد زیما مطالعه خواهیم کرد.
خالد حسینی
هزار خورشید تابان
هنجارگسیختگی
خودکشی
نابرابری جنسیتی
2020
08
22
https://rltf.um.ac.ir/article_40397_cf116056669894b2f072abf29c923e27.pdf
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
RLTF
2322-1569
2322-1569
1399
3
1
ارزیابی کیفیّت ترجمۀ کُردی قرآن کریم توسّط هَژار موکریانی بر اساس گرایشهای ریختشکنانۀ آنتوان بِرمَن
اسماعیل
برواسی
نسرین
اسماعیلی
در میان نظریهپردازان معاصر در زمینۀ ترجمهشناسی، آنتوان بِرمَن مبدأگرا که آثار وی سبب ایجاد تحوّلاتی در مطالعات ترجمه شده و اساسی را برای نقد ترجمه بنیان نهاده است، سیزده اصل را برمیشمرَد که مترجم در صورت اعمال آنها در ترجمه، از متن مبدأ فاصله میگیرد. در میان متون ترجمه شده، قرآن کریم از دیرباز مرکز اهتمام مترجمان بوده و به دلیل تفاوتهای زبانی موجود میان زبان قرآن و زبانهای مقصد، در کُنش ترجمه همواره انحرافات معنایی و ساختاری روی می-دهد. یکی از ترجمههای ارائه شده از قرآن کریم، ترجمۀ کُردی هَژار است که در آن، سبک ترجمۀ آزاد را در انتقال معنا به مخاطب برگزیده است و از این رویکرد، امکان انطباقپذیری نظریۀ ریختشکنانۀ آنتوان برمن بر ترجمۀ وی به صورت چشمگیری وجود دارد. از آنجا که تاکنون جستار مستقلّی به بررسی ترجمۀ کُردی هَژار از قرآن و نیز واکاوی میزان انطباقپذیری نظریۀ ریختشکنانه بر این ترجمه نپرداخته است لذا نگارندگان در پژوهش حاضر برآناند تا با رویکری توصیفی ـ تحلیلی و با استفاده از یازده مورد از موارد سیستم تحریف از متن بِرمَن به نقد و بررسی ترجمۀ کُردی قرآن کریم اثر هژار موکریانی بپردازند و در هر مورد با ذکر مثال، تحریف ایجاد شده را تبیین نموده و نشان دهند که متن مقصد تا چه حد از متن مبدأ فاصله گرفته و این انحرافات تا چه حد معنا و مفهوم را دستخوش تغییر قرار داده است. نتایج برآمده از پژوهش بیانگر آن است که یازده مورد ذکر شده به صورت قابل ملاحظهای در ترجمۀ هژار رخ مینماید
قرآن کریم
ترجمۀ کُردی
ریختشکنی
آنتوان بِرمَن
هَژار موکریانی
2020
08
22
https://rltf.um.ac.ir/article_40398_0ef7bd6a869045e4a0f74d0b363926aa.pdf