دانشگاه فردوسی مشهدپژوهش های زبان و ترجمه فرانسه2322-15692220200220Investinting the effect of realism in Iranian and French literature a comparative study of the peasant by Balzac and the curse of the earth by jalal Al Ahmadتحلیل نقش رئالیسم در جامعهی ادبی ایران و فرانسه؛ مطالعه تطبیقی رمانهای«دهقانان» بالزاک و «نفرین زمین» جلال آل احمد1192459510.22067/rltf.v2i2.85324FAمهدی حیدریدانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزیشهلا قراییدانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران غربJournal Article20200129<span>Realism is one of the significant turning points in art and especially literature. Narrative literature can be studied from different literary perspectives. Among these, realism seems to play a particularly important role. In fact, various discussions and arguments put forward by critics and theoretician all have emphasized that realistic novels do not ignore the structural essence of the reality and do not take reality for granted. The important role of realistic novels in our society and the fact that they have been influenced by the French realism cannot be denied. Balzac, the French writer and thinker, is a pioneer in realism in literature who has observed different subjects from realistic perspective. In fact, realistic features are quite evident in his works. Persian realistic novel as a new phenomenon has definitely been influenced by both domestic events and Western literature which can be an indicative of the qualitative as well as quantitative influence of the Western literature and especially French realism. In Iran, Jalal Al Ahmad, as one of the most well-known contemporary writers, has been influenced by realism The must research aims at studying the realistic features of 'The Peasants. by Balzac and 'The Cure', dame Eat. by Jalal Al Ahmad.</span>رئالیسم یکی از مباحث بسیار مهم در حوزه هنر، به خصوص ادبیات است که بحث راجع به آن از اهمیت بالایی برخوردار است. ادبیات داستانی را از منظرهای گوناگونی از جمله از دیدگاه مکاتب ادبی، میتوان بررسی کرد. در این میان رئالیسم که گویی همواره از دغدغههای فکری بسیاری از نویسندگان بوده، از اقبال بیشتری برخوردار بوده است. در واقع استدلالهای متنوعی که تاکنون از سوی منتقدان و نظریهپردازان ارائه شده همواره بر این مسئله تاکید داشتهاند که رمانهای واقعگرا، ماهیت ساختاری واقعیت را نادیده نمیگیرند و واقعیت را پدیده ای مسلم فرض می کنند. اهمیت رمان واقعگرا در جامعهی ما و تاثیرپذیری آن از رئالیسمِ فرانسه، بیشک غیرقابل انکار است.بالزاک، نویسنده و اندیشمند فرانسوی، از پیشگامان مکتب رئالیسم در ادبیات محسوب میشود که در آثار خود با دیدگاهی واقعگرایانه به موضوعات مختلفی نگریسته و ویژگیهای مکتب رئالیسم در آثار او پدیدار است. بررسی « رمان رئالیستی فارسی» به عنوان پدیده جدید ادبی بیشک، هم تحت تاثیر تحولات داخلی و هم تحت تاثیر ادبیات غرب پدیدار شده است که میتواند تا حد زیادی کم و کیف تاثیر ادبیات رئالیستی غرب، به خصوص رئالیسم فرانسه را نشان دهد. در ایران نیز، جلال آل احمد به عنوان یکی از شاخصترین نویسندگان معاصر، از تاثیرات مکتب رئالیسم در آثار خود بیبهره نبوده است. این پژوهش عوامل و ویژگیهای مکتب رئالیسم را در «دهقانان» بالزاک و «نفرین زمین» جلال آل احمد به بررسی و تحلیل مینشیند.https://rltf.um.ac.ir/article_24595_f6ae27b226abcd95c7629f501e0b9de6.pdfدانشگاه فردوسی مشهدپژوهش های زبان و ترجمه فرانسه2322-15692220200220Comparing the Effect of Distance Education and Face-To-Face Instruction on the Academic Achievement of French Learners, in Two Skills of Oral Production and Comprehensionمقایسه تأثیر آموزش از راه دور و آموزش حضوری بر پیشرفت تحصیلی زبانآموزان فرانسه، در دو مهارت گفتاری و شنیداری21422460510.22067/rltf.v2i2.86512FAراضیه صادقپوردانشگاه تربیت مدرس0000-0001-6571-3106حسین قناعتدانشگاه قمJournal Article20200421
<span>The objective of this study is to compare the effect of distance education and face-to-face instruction on the academic achievement of French language learners in terms of both oral production and comprehension. In terms of applied object, this research carried out pre-test and post-test and in terms of research methodology it utilized the quasi-experimental method. The population of this study consisted of 891 learners who applied for the TEF test in Iran in 2018. The sampling method was convenient sampling consisted of 30 people. The experimental group participated in a 10-session distance learning courses; on the other hand, the control group was trained face-to-face during these 10 sessions. To measure students’ academic achievement, the cumulative grade point average of scores on the two-skill trial TEF test was used as a pre-test and their average of the main TEF test was used as the post- test. A statistical analysis of covariance test on the data from this study shows that the distance education method is effective and that its effectiveness is not different from the face-to-face instruction method</span><span>.</span>
L'objectif de cette étude était de déterminer l'efficacité de l'apprentissage à distance sur la réussite scolaire des apprenants de langue française dans les deux compétences (compréhension orale et production orale) de Test d'Evaluation de Français (TEF). La recherche en termes de finalité a été appliquée et en termes de méthode quasi-expérimentale. La population statistique de cette étude se composait de tous les apprenants de langue française qui étaient candidats à l’épreuve TEF à deux compétences en 2018. La méthode d'échantillonnage était un échantillonnage aléatoire de connevance. Le groupe expérimental a participé à une formation à distance de 10 séances, mais le groupe témoin a été formé en cours présentiel, pendant ces 10 séances. Pour mesurer la réussite scolaire, les scores obtenus à l’épreuve blanche de TEF (épreuve d'essai) à deux compétences ont été utilisés comme prétest et les scores tirés de l’épreuve TEF principal ont été utilisés comme post -test. Des tests statistiques sur les données de cette étude ont montré que l'apprentissage à distance est efficace et que son efficacité n'est pas différente de la formation en présentiel complet.پژوهش حاضر با هدف مقایسه تأثیر آموزش از راه دور و آموزش حضوری بر پیشرفت تحصیلی زبانآموزان فرانسه در دو مهارت گفتاری و شنیداری انجام شد. این پژوهش از نظر هدف کاربردی و از لحاظ روش شبهآزمایشی از نوع طرح پیشآزمون- پسآزمون بود. جامعه آماری این پژوهش متشکل از همه زبانآموزان کاندیدای آزمون تِف در ایران در سال 2018 میلادی به تعداد 891 نفر بود. روش نمونهگیری در دسترس به تعداد 30 نفر انجام شد. گروه آزمایش در یک دوره آموزشی دَه جلسهای از راه دور شرکت کردند ولی گروه کنترل در طی این 10 جلسه در کلاس حضوری آموزش دیدند. برای سنجش پیشرفت تحصیلی زبانآموزان از معدل نمراتی که آنها درآزمون تِف آزمایشی دو مهارتی کسب کردند بهعنوان پیشآزمون و از معدل نمرات نهایی آنها در آزمون اصلی بهعنوان پسآزمون، استفاده شد. آزمون آماری تحلیل کواریانس بر دادههای این پژوهش نشان داد که روش آموزش از راه دور اثربخش است و میزان اثربخشی آن با روش آموزش حضوری تفاوتی ندارد.https://rltf.um.ac.ir/article_24605_72bc98f866dd5c7978967cfd658c2452.pdfدانشگاه فردوسی مشهدپژوهش های زبان و ترجمه فرانسه2322-15692220200220Psychoanalytic Critique of Gougou Books for Children by Patrick Ringgnebergنقد روانکاوانه داستانهای کودک گوگو اثر پاتریک رینگنبرگ43602461310.22067/rltf.v2i2.86694FAآندیا عبائیدانشگاه شهید بهشتیسارا طباطبائیدانشگاه شهید بهشتیآرزو رسولی (طالقانی)دانشگاه شهید بهشتیJournal Article20200502<span>Since the purpose of children's literature is to establish an effective communication with children, in order to study this literature, one must first study and define the nature of this communication. The language and images of Gougou's stories are symbolic and convey a child-friendly sense of beauty. Symbolism in children's stories is so important because the author can use symbols to instill concepts in children’s minds. But, the main issue is to know how imagination and symbols can reduce child’s stresses, worries, fears, and to show him the right behavior and action in facing such feelings. This prompted the authors of the present paper to study the symbolism of Gougou’s stories by examining the psychological impact of these stories on children's minds, according to analysis of Young and Betelheim. It seems that symbols and concepts in these stories are taken from myths and archetypes which have inspired the author's imagination.</span>از آنجاکه هدف ادبیات کودک ایجاد ارتباطی مؤثر با کودکان است، برای نقد و بررسی داستانهای کودکان ابتدا باید نحوة برقراری این ارتباط را در آنها مطالعه کرد. زبان داستانها و تصاویر کتابهای گوگو نمادین هستند و حسی از زیباییشناسی هنری را که درخور درک کودکان است منتقل میکنند. نمادها و مفاهیمی که در این داستانها وجود دارند، برگرفته از اسطورهها و کهنالگوهایی است که با خیالپردازی نویسنده درهمآمیخته شدهاند تا علاوه بر سرگرمی، تأثیر روانی و رشد ذهنی مفیدی نیز بر جای گذارند. اما پرسش اصلی این است که چطور نماد و خیال میتوانند در ارتباطی مؤثر نگرانیها، ترسها و تضادهای ذهن کودک را کاهش دهند و مسیر و رفتار درست را در رویارویی با اینگونه احساسات به او نشان دهند. این مهم نویسندگان مقاله را بر آن داشت تا به مدد آموزههای روانکاوانی همچون یونگ و بتلهایم به تحلیل روانکاوانة نمادپردازیهای نویسنده پرداخته و تأثیر روانی این داستانها را بر ذهن کودکان بررسی کنند.https://rltf.um.ac.ir/article_24613_8b99b6d15e6215a8609726f88161e4bc.pdfدانشگاه فردوسی مشهدپژوهش های زبان و ترجمه فرانسه2322-15692220200220Translator’s difficulties in finding the equivalent for animal names in Persian and Frenchبررسی دشواریهای پیشِ روی مترجم در ترجمۀ اسامی حیوانات در دو زبان فارسی و فرانسه61892462210.22067/rltf.v2i2.83352FAملیکا فتوحی نانساءدانشگاه شهید بهشتیمرضیه اطهاری نیک عزمدانشگاه شهید بهشتیJournal Article20191123<span>Translating animal names in literary works has always been a challenge for translators of all languages. Difference in languages, cultures, history, geography, living experience, religions, symbols, myths, and so on, have caused different designation and different background images. In fact, in this research, we tried to demonstrate that the translation of animal names has not always been successful. For this purpose, we have first classified the names of animals then, by glancing the definition of meaning in linguistics and benefiting extra lingual parameters such as culture, history, myth, etc., we have analyzed some problems in translation. The corpus of this study has been literary and artistic works; we refer to several translated works of Persian and French language, in order to prove that translating even simple words like these could be really challengeable for a translator.</span>ترجمه در عصر حاضر پدیدهای چندوجهی است که تخصص در آن نیازمند دانستن بیش از واژه و دستور زبان است. این امر به معنی انتقال (وارد و صادر کردن) علم، صنعت، فرهنگ، ادبیات و هنر است. در نتیجه تمرکز بر مطالعات ترجمه، نقد و همچنین راهکارها و علوم روز دنیا اهمیت بسزایی دارد. از آن جایی که حیوانات در زندگی بشر همواره نقش پر رنگی ایفا کردهاند حضور آنها در کنار انسان یا بهعنوان شخصیت اصلی در بسیاری از متون قابل توجه است. ترجمة این اسامی چالشی برای مترجمان در همة زبانهاست. تفاوت موجود در زبان، فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، تجربة زیسته، دین، نماد، اسطوره و بسیاری مسائل منشأ تفاوت در نامگذاری حیوانات و تصویر پسزمینهای آنهایند. در این پژوهش هدف آن است تا نشان دهیم ترجمه اسامی حیوانات همیشه بهدرستی صورت نگرفته است. بدینمنظور ابتدا اسامی حیوانات را دسته بندی کرده و سپس با بهره بردن از تعریف معنی در زبانشناسی و پارامترهای فرازبانی نظیر فرهنگ، تاریخ، اسطوره و غیره به تحلیل پارهای ازاشکالات در ترجمه پرداختهایم. پیکره مورد مطالعه آثار ادبی و هنری بوده است. در واقع با رجوع به چند اثر ترجمهشدة زبان و ادبیات فارسی و فرانسه و تقابل آنها با یکدیگر نشان دادیم که واژههایی به ظاهر ساده، چه ناگفتههایی را میتوانند در برداشته باشند.https://rltf.um.ac.ir/article_24622_3ca4b4cac1da4fff3a86a8bd4e74eac6.pdfدانشگاه فردوسی مشهدپژوهش های زبان و ترجمه فرانسه2322-15692220200220Critique of the Translation of French/Persian Press Texts based on Van Dijk's Approachنقد ترجمۀ متون مطبوعاتی فرانسه/فارسی با تکیه بر رویکرد وندایک911192462510.22067/rltf.v2i2.87052FAمحمد جبرئیلیدانشگاه علامه طباطبائیفاطمه میرزا ابراهیم تهرانیدانشگاه علامه طباطبائی0000-0001-8347-0259صدیقه شرکت مقدمدانشگاه علامه طباطبائی0000-0002-1356-3879Journal Article20200528<span>The press plays a crucial role in transmitting the news and information in today’s world in the sense that public opinion is formed and directed by reading it. Today, those in political and economic positions of power control the media so as to influence people. In this article, by integrating some translation critical tools with the general model of Van Dijk, we intend to provide a suitable model for review and analysis based on meaning through their combination. Teun A. van Dijk offers solutions and strategies for the manifestation of power and ideology, including surface structures and semantic structure. In many cases, translators of political texts change the content of the press in their favor with a subjective and fanatical view, thus changing the ideology that governs the source text. In this research, we intend to determine the true meaning and ideology of political news based on the proposed constructions and ideas and through extracting implications, presupposition, word sketch, lexical style, speech act, semantic coherence, rhetoric, and so forth. And through comparing and contrasting it with the translations, we can see the extent to which the changes have been made and ultimately the rotation of the ideology of the text, and can also find out what linguistic and translational strategies the translator has employed on the basis of the meaning to align it with the target audience's beliefs. The results of this research indicate that translators, in many cases, alter the semantic structures of the source text by using dissimilar equivalents and structures.</span>مطبوعات نقش مهمی در انتقال اخبار و اطلاعات روز جهان دارند و میتوان گفت بهنوعی افکار عمومی و جامعه را جهتدهی میکنند. حقیقت انکارناپذیر این است که صاحبانِ قدرت سیاسی و اقتصادی رسانهها را کنترل و در آنها نفوذ میکنند تا بر مردم تأثیر گذارند. حال این پرسش مطرح میشود که، در ترجمة متون مطبوعات پیام متن مبدأ تا چه اندازه درست به خوانندگان منتقل میشود. پژوهش پیشرو بر آن است تا با ادغام برخی از ابزارهای نقد ترجمه با الگوی کلی وندایک مدل مناسبی برای تحلیل و بررسی در محور معنا ارائه دهد تا نشان دهد که مترجمان متون سیاسی اغلب با رویکردی سوبژکتیو (وابسته به تفکر فردی) و متعصبانه محتوای مطبوعات را به نفع خود تغییر میدهند که این کار بر تحریف ایدئولوژی حاکم بر خبرهای متن مبدأ اثرگذار است. ازینرو، کوشیده تا بر اساس ساختهای پیشنهادی وندایک (ساختهای سطحی یا روساخت و ساختهای معنایی یا زیر ساخت) در بازنمایی قدرت و ایدئولوژی و با بیرونکشیدن تلویحات، پیشانگاشتها، طرح واژهها، سبکهای واژگانی، کارگفتها، انسجام معنایی، سخنوری و غیره، معنای واقعی و ایدئولوژی حاکم بر خبرهای سیاسی را مشخص کند و سپس با مقابله و مقایسه با ترجمة آن، به میزان تغییرات اعمالشده و در نهایت چرخش ایدئولوژی متن دست یابد و نشان دهد که مترجم از چه استراتژیهای زبانی و ترجمهای در محور معنا جهت منطبقکردن آن با باورهای مخاطب زبان مقصد بهره برده است. یافتهها نشان میدهد، مترجمان، در اکثر موارد، ساختهای معنایی متن اصلی را با استفاده از معادل و ساختارهای نا متشابه تغییر میدهند.https://rltf.um.ac.ir/article_24625_76b3f6dd199881b6c3bff16f71d44af9.pdfدانشگاه فردوسی مشهدپژوهش های زبان و ترجمه فرانسه2322-15692220200220Exploring Main Aspects of Magic Realism in Marie NDiayeبررسی مؤلفههای اصلی رئالیسم جادویی در آثار ماری ایندیای1211372463410.22067/rltf.v2i2.87656FAسمانه قدرت آبادیدانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقاتکریم حیاتی آشتیانیدانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات0000000345850597Journal Article20200708<span>Providing an introduction to the formation of magical realism, first in Latin America and then in Europe, in response to questions regarding the characteristics of this movement, the reasons for the supernatural elements at the same level as the realities and the objective of the changes in the tales fairies and myths, we comparatively and analytically explored three main factors of magical realism in the Ndiayian's novels. First, we determined the role of fairy tales in this kind of literature and the process by which the reader becomes familiar with supernatural creatures. In the second part, we discuss the role of myths and their use in changing human cultures and beliefs. The third part is devoted to the third factor, namely the Fantastic. After discussing different definitions of this word and its differences with the Marvelous, we study its role in this French writer's work and explore what goes on in the reader's mind when doubting. In this article, whose main objective is to study these three factors, we also demonstrate how the author modifies messages transmitted through fairy tales and the fantastic to subvert paternal models and gives women independence to establish a new reading.</span>مقالة حاضر، پس از ارائة مقدمهای از چگونگی پیدایش رئالیسم جادویی، ابتدا در آمریکای لاتین و سپس در اروپا، در پاسخ به سؤالهایی همچون اینکه این سبک چه ویژگیهای دارد یا چرا در رمانهای ماری ایندیای، ماوراءالطبیعه در کنار واقعیات روزمره قرار میگیرد و هدف از تغییر افسانهها و اسطورهها در آثار وی چیست، به روش توصیفیتحلیلی، سه عامل مهم تشکلیلدهندة رئالیسم جادویی را بررسی میکند. ابتدا، نقش افسانههای پریان را در این نوع ادبیات مشخص میشود و فرایندی که خواننده با موجودات فراطبیعی انس میگیرد. در قسمت دوم به نقش اسطورهها و بهکارگیری آنها برای تغییر فرهنگ و باورهای انسانی میپردازد و قسمت آخر به مؤلفة سوم رئالیسم جادویی یعنی فانتَستیک اختصاص مییابد. پس از اشارهای به انواع معانی آن و تفاوتهایش با ادبیات «شگرف»، به نقش آن در آثار این نویسندة فرانسوی و آنچه که در فضایی از تردید در ذهن خواننده اتفاق میافتد پرداخته خواهد شد. در این پژوهش که هدف اصلی آن بررسی این سه مؤلفه است، همچنین نشان داده خواهد شد چگونه نویسنده پیامهایی را که از طریق افسانههای پریان، اسطورهها و متن فانتستیک انتقال مییابد در جهت شکستن الگوهای مردانه و فراهم آوردن استقلال زنان تغییر میدهد تا خوانشی جدید از آنها بهوجود آورد.https://rltf.um.ac.ir/article_24634_2a39658aaeb2f1c728e0ef6b4959a1e2.pdfدانشگاه فردوسی مشهدپژوهش های زبان و ترجمه فرانسه2322-15692220200220Investigating metafiction in The Songs of Maldororبررسی فراداستان در آوازهای مالدورور1391562464710.22067/rltf.v2i2.87818FAحسن زختارهدانشگاه بوعلی سینا0000-0001-6452-2623Journal Article20200719<span>Despite many of the nineteenth-century narrative texts that seek to use various techniques to conceal narration and foster referential fallacy, </span><em>The Songs of Maldoror</em><span> constantly reminds the reader that it is fiction and prevents them from drowning in the world of fiction. This can only be done by using two frequent tricks that interrupt the flow of the story and engage the reader into a discourse space; the strong presence of metafiction in text and the constant dialogue between the narrator and the audience. The current study tries to show the aspects of metafiction in Lautréamont’s text and analyses its various functions in different levels of the text. This study will allow us to understand the fundamental ideas on which this text is based and at the same time challenges the foundations of traditional narrative literature. Therefore, this study combines two fields of narratology and theory of literature. This research suggests that the emergence of </span><em>The Songs of Maldoror</em><span> is a turning point in the history of the evolution of literary text and utterance since the reader finds himself reading a modern text constantly showing it’s forming process and demands an active and literary reading. The study also shows that a modern text like </span><em>The Songs of Maldoror</em><span> and narratology have the same interpretation as literature and basically texts like this provide the ground for text-analyzing researches in the twentieth century.</span>آوازهای مالدورور، برخلاف بسیاری از متنهای روایی سدة نوزدهم که میکوشیدند با بهرهگیری از شگردهای گوناگون کنش روایتپردازی را پنهان ساخته و به توهم ارجاعی دامن زنند، مدام ساختگی بودن داستان را به خواننده گوشزد کرده و از غرق شدن او در دنیای داستان جلوگیری میکرد. این مهم بهمدد دو ترفند پربسامد که همواره جریان داستان را قطع کرده و خواننده را در فضای گفتمان وارد میکند میسر میشود: حضور پررنگ فراداستان در متن و گفتگوی مداوم راوی با روایتشنو. جستار پیشرو میکوشد تا نخست نمودهای فراداستان را در متن لوترهآمون نشان دهد و سپس کارکردهای گوناگون آن را در سطوح مختلف این متن بررسی کند. همچنین این بررسی اجازه میدهد تا به اندیشههای بنیادینی پی ببریم که این متن بر اساس آن شکل میگیرد و مبانی ادبیات روایی سنتی را به چالش میکشد. بدینترتیب، این مقاله دو حوزة روایتشناسی و نظریة ادبیات را به یکدیگر پیوند میزند. پژوهش کنونی بر این باور است که پیدایش آوازهای مالدورور نقطة عطفی در تاریخ تحول متن ادبی و روایتپردازی بهشمار میرود چه خواننده خود را در برابر متنی مییابد که مدام روند شکلگیری خود را به نمایش میگذارد و از او خوانشی یکسر پویا و ادبی میطلبد. همچنین این جستار نشان میدهد متن مدرنی چون آوازهای مالدورور برداشتی شبیه به روایتشناسی به ادبیات دارد و اصولاً چنین متنهایی شرایط را برای بررسیهای متنگرا در سدة بیستم فراهم کردهاند.https://rltf.um.ac.ir/article_24647_bcd2bbc340815e0ca6bdc63276077861.pdfدانشگاه فردوسی مشهدپژوهش های زبان و ترجمه فرانسه2322-15692220200220Investigating the French Translation of Cultural Expressions in Zoya Pirzad’s We’ll Get Used to Itترجمۀ فرانسوی اصطلاحات و مقولههای فرهنگی عادت میکنیم اثر زویا پیرزاد براساس دیدگاه مونا بیکر و پیتر نیومارک1571802465910.22067/rltf.v2i2.87352FAوجیهه سادات مهدویدانشگاه اصفهاناکرم آیتیدانشگاه اصفهانJournal Article20200616<span>Translation has been for long, the focus of many researches as a meaningful activity and a means of establishing relations between communities and nations. Given the promotion and spread of communications in the current era, the need for translation and building ties between cultures and languages is more notable than any time before. Translation of expressions and terms has a particular status in this regard. Expressions and terms carry with them cultural baggage; hence their usage and the rhetoric produced in that language reflect the culture, linguistic features, and even traditions, costumes and rituals as well as temperaments of the corresponding nation. Therefore, translator bears the great responsibility of conveying cultural features in addition to linguistic characteristics. This research intends to study and analyze the translation of the expressions and terms used in Zoya Pirzad’s </span><em>We’ll Get Used To It</em><span>, translated by the prominent French translator Christophe Balaÿ, based on the theories proposed by Mona Baker and Peter Newmark. It also seeks to assess the efficiency of the methods applied and the conveying of the cultural and linguistic features as well as the author’s style of writing.</span>
<span style="color: #606060; font-family: 'Source Sans Pro', sans-serif; font-size: 14px; letter-spacing: 0.56px; text-align: justify;"> </span>ترجمه از دیرباز تاکنون بهعنوان فعالیتی هدفمند و وسیله ارتباطی میان اقوام و ملل گوناگون مورد توجه بوده است. در این بین اصطلاحات بهدلیل دارا بودن بار فرهنگی، ترجمه مخصوص به خود را میطلبد، چراکه این عبارات معرّف آداب و رسوم و خلق و خوی یک ملت است. بررسی و چگونگی انتقال اصطلاحات و عناصر فرهنگی عادت میکنیم اثر زویا پیرزاد از فارسی به فرانسه توسط مترجم مشهور فرانسوی کریستف بالایی با استفاده از الگوی مونا بیکر و پیتر نیومارک، همچنین ارائة تقسیمبندی و راهبردهایی برای ترجمة این نوع از عبارات و کلمات، بررسی میزان بسامد هر یک از راهبردها و میزان موفقیت مترجم، هدف این تحقیق بوده است. مهمترین یافتههای این پژوهش توصیفیتحلیلی، بیانگر این مطلب است که در ترجمة اصطلاحات و عناصر فرهنگی عادت میکنیم، مترجم بیشتر از روش دگرگویی و انتقال و معادل کارکردی بهره برده که این نشان از ترجمهای مخاطبمحور و یا مقصدگرا در حین وفاداری به فرهنگ و متن مبدأ است.https://rltf.um.ac.ir/article_24659_6e2e9d83a2d2b4c95ef9ac6bee5bee6a.pdfدانشگاه فردوسی مشهدپژوهش های زبان و ترجمه فرانسه2322-15692220200220The Role of Prosody in Reading and Comprehension French’s Text (Case study: The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery)نقش نوای گفتار در خوانش و درک متن فرانسوی (مورد مطالعه: شازده کوچولو اثر آنتوان دو سنت اگزوپری)1812052466910.22067/rltf.v2i2.88124FAمرضیه بلیغیدانشگاه تبریزمحمد محمدی آغداشدانشگاه تبریز0000-0002-2694-200Xرعنا دردمند حسین پوردانشگاه تبریزJournal Article20200806<span>Language learners faces with important challenges during reading such as how to decode words, how to understand the message of text and how to know French’s phonetic especially prosody. This study tries to analyze two factors that influence comprehension: punctuation and inappropriate pauses which are related to the prosody during reading process. Using a descriptive-analytical method, six of second year students of bachelor’s degree from Tabriz University were chosen. Selected text of </span><em>The Little Prince</em><span> with its audio file were given to them to read while their voices were being recorded. These students were asked to read the text and explain what they understand. Then we analyzed their voices with Praat software. The students who respected the punctuation during the reading had better understanding of the text even though they had some inappropriate pauses. On the contrary, students who read quickly and monotone voice without pause, couldn’t understand the texts.</span>در طی فرایند خوانش، زبانآموز با چالشهای مهمی روبروست: نحوة رمزگشایی واژگان، درکوفهم آنها و تسلط به آواشناسی زبان فرانسه، بهویژه نوای گفتار. این پژوهش به بررسی تأثیر دو عامل، علائم نگارشی در حیطهّ درک متن و مکثهای نابهجا در نوای گفتار در فرآیند خوانش میپردازد. براساس روش تحقیقِ توصیفی-تحلیلی این مقاله، شش نفر از بین دانشجویان کارشناسی سال دوم دانشگاه تبریز انتخاب شده و متنی برگزیده از کتاب شازده کوچولو بههمراه فایل صوتی برای بررسی نوای گفتار در خوانش در اختیار آنها قرار گرفته است تا متن موردنظر را بخوانند و بازگو کنند. صدای ضبطشدة این افراد با نرمافزار پرت مورد واکاوی قرار گرفت. براساس نتایج حاصل، زبانآموزانی که علائم نگارشی را رعایت کرده بودند ولی مکثهای نابهجا داشتند، بهتر متوجه متن شده بودند و لحن صدای آنها به لحن فایل صوتی اصلی نزدیکتر بود. در مقابل، زبانآموزانی که بدون مکث، یک خوانش سریع انجام داده بودند، لحنی یکنواخت داشتند و مفهوم متن را نیز درک نکرده بودند.https://rltf.um.ac.ir/article_24669_7027f7a325d15dfebda92ebc4dae5b6f.pdfدانشگاه فردوسی مشهدپژوهش های زبان و ترجمه فرانسه2322-15692220200220Honoré de Balzac in Iranاونوره دوبالزاک در ایران2072312468510.22067/rltf.v2i2.87869FAفاطمه قادریدانشگاه فردوسی مشهدمحمدرضا فارسیاندانشگاه فردوسی مشهدJournal Article20200722<span>It is an undeniable fact that Honoré de Balzac was an influential and well-known writer of nineteenth century who was known as one of the founders of realism in Europe. He helped to establish the traditional form of the novel and is generally considered to be one of the greatest novelists of all time. The novel </span><em>La Comédie humaine</em><span>, which presents a panorama of post-Napoleonic French life, is generally viewed as his magnum opus. Iranians are familiar with Balzac thanks to translators and translated books. Many of Balzac's works have inspired Iranian and writers and they are a continuing source of inspiration. The aim of this study was to discover the reason of Balzac's reception in Iran since the publication of his first translated book (</span><em>the Girl with the Golden Eyes</em><span> and </span><em>Colonel Chabert</em><span>). We will represent and use the reception theory; moreover we will have a brief look at the list of his translated books into Persian considering the social and cultural condition of Iran.</span>قرن نوزدهم فرانسه، به نوعی دوران شکوفایی ادبی است و این شکوفایی ادبی را وامدار مکتبها و جریانات ادبی و البته پیشگامان آنهاست. پیدایش مکتبهای ادبی متعدد، زمینة ظهور نویسندگان بزرگی را در عرصههای مختلف رماننویسی، شعر، تئاتر و...، فراهم آورد که شهرت و تأثیر آنها نهتنها در فرانسه که در سرتاسر جهان غیرقابل انکار است. شمار زیادی از شاهکارهای ادبی و شاعران و نویسندگان بزرگ این قرن به لطف ترجمه و مترجمان برای جهانیان و البته ایرانیان شناخته شدهاند. مکتب رئالیسم در فرانسه با نام چند تن از نویسندگان پیوند خورده است. اونوره دو بالزاک، یکی از معروفترین نویسندگان و پیشگامان این مکتب بهشمار میرود که واقعیتهای اجتماعی عصر خود را در آثارش به تصویر کشیده است. جایگاه ویژة اونوره دو بالزاک در ادبیات فرانسه و البته در مکتب رئالیسم، ما را بر آن داشت تا در پی مطالعه و بررسی جایگاه این نویسنده در ایران باشیم. در این نحقیق خواهیم کوشید تا با بهرهگیری از نظریة پذیرش به بررسی دلایلِ جایگاه عالی این نویسنده در جامعه ایرانی بپردازیم. نظریة پذیرش، نظریهای منشعب از ادبیات تطبیقی و خوانندهمحور است که مقبولیت یا عدم مقبولیت نویسنده یا اثری خارجی را در جامعه بررسی میکند و در صدد کشف دلایل پذیرش آنها بر میآید. بنابراین در تحقیق پیش رو، تلاش خواهد شد تا پس از ارائة آمار دقیق، به بسترهای پنهان ولی مؤثر در مقبولیت بالزاک که عمدتاً بسترهای اجتماعیفرهنگی هستند، نیز اشاره شود.https://rltf.um.ac.ir/article_24685_dd76ef74ccac43d3202a575034a3f96d.pdf