بررسی نقش ایدئولوژی از نظر بافت زبانی در ترجمۀ متون سیاسی نزد رسانه‌های خبری فرانسوی‌زبان

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

دانشگاه تهران، تهران، ایران

چکیده

نقش بافت-زبانی-سیاسی-اجتماعی در درک و دریافت متن، اساسی و انکارناپذیر است. طبق نظریۀ بافت زبانی، روابط همنشینی و جانشینی و ساختار نحوی بستر شکل‌ گیری معنی را می‌سازند. در این راستا، مترجمان می‌توانند به‌منظور القای ایدئولوژی و پیام موردنظر خود، طی روند ترجمه متن، از راهبردهای مختلفی برای ایجاد تغییر در بافت آن و درنتیجه در معنای آن استفاده کنند. هدف از تحقیق حاضر بررسی نحوۀ تأثیرگذاری ایدئولوژی بر روند ترجمه متون سیاسی در رسانه ‌های خبری است. بدین منظور، متن سخنرانی دکتر حسن روحانی در خصوص تصمیم ایران برای کاهش تعهدات خود در توافقنامه برجام به‌ عنوان متن مبدأ انتخاب‌شده و ترجمۀ آن به زبان فرانسه در چند رسانه مکتوب و سایت فرانسوی ‌زبان، بر طبق نظریه بافت زبانی مورد تحلیل و واکاوی، قرار گرفته است. مطالعۀ موردی ترجمه‌ های فرانسوی ارائه‌شده از این متن توسط یک هفته ‌نامه، سه روزنامه و دو سایت خبری فرانسوی ‌زبان که از میان هر دو طیف راست ‌گرا و چپ‌ گرا گزینش‌ شده‌اند، مبین نکات جالبی در خصوص کمیت و کیفیت تأثیرات ایدئولوژی و خط ‌مشی سیاسی رسانه ‌ها بر ترجمه یک متن یا سخن مشخصی است. یافته ‌های تحقیق حاضر نشان می‌دهد که رویه و مواضع سیاسی هر رسانه، بر پایۀ تکنیک‌ های انتخاب واژگان و ساختارهای دستوری، باعث ایجاد تغییراتی در متن ازجمله حذف یا تعدیل می‌شود که منتهی به ایجاد متنی در زبان مقصد می‌شود که با هدف و تفکر اولیۀ مدنظر در متن مبدأ متفاوت و بعضاً حتی در تضاد می‌باشند.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Etude du rôle de l’idéologie selon le contexte linguistique dans la traduction des textes politiques à travers les médias francophones

نویسندگان [English]

  • Zeinab Rezvantalab
  • Nadia Sadighi
Université de Téhéran, Téhéran, Iran
چکیده [English]

Résumé
L’importance du contexte linguistique, politique, et social dans la compréhension et la réception du texte s’avère indéniable. Selon la théorie du contexte linguistique, les relations de substitution et d'enchaînement, ainsi que la structure syntaxique participent à la formation du sens. Aussi, les traducteurs en vue de suggérer leur propre idéologie ou le message recherché, peuvent-ils utiliser de diverses stratégies au cours du processus de la traduction, engendrant ainsi des transformations dans le contexte et par conséquent dans le sens du texte en question.
Cet article cherche à étudier l’influence de l’idéologie sur le processus de la traduction des textes politiques dans la presse médiatique. Pour ce faire, le discours du président iranien Hassan Rohani concernant la décision de l’Iran pour réduire ses engagements envers l’accord sur le nucléaire a été choisi en tant que texte de départ et sa traduction en français par quelques médias et sites d’informations francophones a été analysée, du point de vue de la théorie du contexte linguistique. L’examen minutieux de ces traductions présentées par un hebdomadaire, trois quotidiens et deux sites d’informations, appartenant à une variété de partis politiques, depuis l’extrême gauche jusqu’à l’extrême droite, révèle des points importants sur les modalités et les types d’influence que pourrait exercer la lignée politique poursuivie par ces médias, sur la traduction d’un discours ou d’un texte.
Selon cette étude, les positionnements politiques de chaque presse médiatique en investissant les techniques du choix lexique et des structures syntaxiques, entraînent souvent des transformations dans le texte, dont la suppression ou l’atténuation, qui à leur tour donnent naissance à un texte dans la langue d’arrivée dont le message et l’objectif seraient différents voire contradictoire par rapport à ceux du texte original dans la langue de départ.

کلیدواژه‌ها [English]

  • traduction
  • translation
  • Ideology
  • idéologie
  • Media
  • média
  • Linguistic Context
  • contexte linguistique
  • relation d’enchaînement
  • Syntagmatic Relations
  • relation de substitution
  • Paradigmatic Relations
بی یرویش، مانفرد. (1374). زبانشناسی جدید. ترجمه محمدرضا باطنی. تهران: آگاه.
پالمر، فرانک. (1387). نگاهی تازه به معنا‌شناسی. ترجمه کوروش صفوی. تهران: کتاب ماد.
صفوی، کوروش. (1383). درآمدی بر معنا شناسی. تهران: سوره مهر.
صفوی، کوروش. (1370). هفت گفتار درباره ترجمه. تهران: نشر مرکز.
صفوی، کوروش. (1382). معنی‌شناسی کاربردی. تهران: انتشارات همشهری.
صفوی، کوروش. (1384). فرهنگ توصیفی معنا شناسی. تهران: فرهنگ معاصر.
صلح‌جو، علی. (1377). گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز.
غضنفری، محمد. (1384). "نگاهی بر چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی در ترجمه و مصداق‌های آن در ترجمه‌های ادبی". ادبیات. مجله علمی-پژوهشی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه اصفهان. دوره دوم. شماره 41. صص 203-185.
کاستلز، مانوئل. (1389). عصر اطلاعات: اقتصاد، جامعه و فرهنگ (قدرت و هویت). ترجمه حسن چاووشیان. تهران: طرح نو.
میر عمادی، سید علی. (1369). تئوری‌های ترجمه و تفاوت ترجمه مکتوب و همزمان. تهران: نشربهارستان.
BALLY, Ch. (1951). Traite de Stylistique Française. Genève : Librairie Georg DESTUT DE TRACY, Antoine-Louis-Claude. (1993). Memoire sur la faculte de penser. Paris: Fayard.
DINNEN, F.P. (1967). Introduction to General Linguistics. New York: Holt, Reinhart and Winston.
FELLBAUM, C.Ed. (2007). Collocations and Idioms Corpus-Based Linguistic and Lexicographic Studies, Birmingham (UK): Continuom Press.
FIRTH. J.R. (1934). Personality and Language in Society, in papers in Linguistics. Fourth Printing 1964 Oxford University Press.
FREEDEN, Michael. (1998). “Ideology”, in Routledge encyclopedia of Philosophy, vol.4, London (UK): Routledge, pp. 681-685.
GRICE, H.P (1975). Logic and Conversation, in P.Cole & J.L.Morgan (eds.)
HATIM, Basil and MASON, Ian (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
https://www.egaliteetreconciliation.fr/
https://www.mediapart.fr/
MALMKYAR, K. (2000). The Linguistics Encyclopedia. New York: Routledge.
MARTINET. (1960). Elements de linguistique generale. Paris : Armand Colin .
NIDA, E.A. (1964). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J.Brill.
SAMPSON, G. (1980). Schools of linguistics: Competition and evolution. London: Hutchinson.
SAUSSURE, Ferdinand de . (1972). Cours de Linguistique General. Paris : Payot
SCHÄFFNER, Christina (1997). “Theory of translatorial action”, in Routledge encyclopedia of translation studies. Editor / Mona Baker; Gabriela Saldanha. Vol. 1, London (UK): Routledge, pp. 3-5.
SINCLAIR, J.McH. (2004). Trust the Text: Language, Corpus and Discourse, London: Routledge.
VAN DIJK, T. A. (2004). Ideology and discourse: A multidisciplinary introduction. Barcelona: Pompeu Fabra University.
VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.
CAPTCHA Image