نظریه هرم زبانی و مسائل ترجمه در سطوح واژگانی و نحوی

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسنده

دانشگاه الزهرا

چکیده

نظریه هرم زبانی با قائل شدن سه سطح برای ترجمه (واژگان، نحو، گفتار یا گفتمان)، ویژگی‌ها و مشکلات هر سطح را بررسی می‌کند. در این مقاله با الهام از این انگاره، درصدد هستیم به بررسی دو سطح مهم اول، یعنی سطوح واژگانی و نحوی در ترجمه از فرانسه به فارسی بپردازیم. تأکید بر برخی ویژگی‌های نحوی زبان فرانسه همانند وجه، نمود، زمان و جمله پیچیده به مترجم امکان می‌دهد با انگارش نوعی نحو تطبیقی به تحلیل مشابهت‌ها و تقابل‌ها بین زبان‌های فرانسه و فارسی بپردازد.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

The theory of the overturned pyramid and the problems relating to lexical and syntactic levels in the process of the translation

نویسنده [English]

  • Mohammad-Rahim Ahmadi
Alzahra
چکیده [English]

The theory of the overturned pyramid, introducing three levels for translation (lexicon, sentence, speech) analyses features and problems relating to every level. By using this theory, we offer to examine the first two levels (lexical and syntactic) in the process of the translation of French in Persian and vice versa. The accent put on certain grammatical features of the syntax as mode, the aspect, the time and complex sentence, and direct and indirect speech, allows to the translator to conceive a kind of syntax compared between both languages to analyze difference and likeness.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Overturned pyramid
  • Levels of translation
  • Lexicon
  • Syntax
  • Time
  • Mode
  • Aspect
  • complex Sentence
  • direct and indirect Speech
آشوری، داریوش. (1374). فرهنگ علوم انسانی انگلیسی-فارسی. تهران: مرکز.
جانزاده، علی. (1385). فن ترجمه. تهران: انتشارات جانزاده.
غیاثی، محمد تقی. (1381). ساختمان جمله در زبان فرانسه، نقش واژه، سازه، ساختار. تهران: انتشارات مروارید.
سحابی، مهدی. (1389). مادام بواری. نوشته گوستا فلوبر. تهران: نشر مرکز.
نجفی، ابوالحسن. (1380). مبانی زبان‌شناسی و کاربرد آن در زبان فارسی. تهران: انتشارات نیلوفر.
BAGGE, C. (1990). « Équivalence lexicale et traduction ». Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 35(1), 61-67< http://id.erudit.org/iderudit/001942ar >
BATAILLE, G. (1954). L'Experience interieure, Paris : Gallimard.
CHATEAUBRIAND, F. (1803). Le Genie du Christianisme, Paris : Flammarion.
DELATOUR, Y. et allies. (1991). Grammaire du Français (Sorbonne), Paris : Hachette.
DESBORDES-VALMORE, M. (1833). Élegies, Gironde : Didier.
FLAUBERT, G. (1972). Madame Bovary, Livre de poche, Paris : Flammarion.
GUEHENNO, J. (1939). Journal d'une revolution. Paris : Grasset.
KPLI Y.K. JF. (s.d.), « La traduction metalinguistique I: niveaux lexical et pre-phrastique ». Universite de Cocody, UFR: LLC, Departement d’anglais, Côte d’Ivoire : University Press.
LAMARTINE, A. (1849). Les confidences, Paris : Perrotin.
MASSIS, H. (1923). Jugements: Renan. France. Barrès (Vol. 1). Paris: Librairie Plon.
MOUNIN, G. (1963). Les Problèmes theoriques de la traduction, Paris : Gallimard.
PIRRO, A. (1907). L'Esthetique de Jean-Sebastien Bach. Paris : Fischbacher.
Popup Lexical Pro, Version – 13, 0, 0,1, Synapse Developpement, Dictionnaire, 2004-2005.
PROUST, M. (1921). Le Côte de Guermantes (Vol. 2), Paris : Nouvelle revue française.
REY-DEBOVE, J. et REY, A. (2009). Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue française, Paris : Robert.
STENDHAL, H. B. (1846). La Chartreuse de Parme, Paris : Ambroise Dupont.
VALERY, P. (1922). Charmes. Nouvelle revue française, Paris : Gallimard.
CAPTCHA Image