نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
نویسندگان
1 دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران
2 دانشگاه آزاد اسلامی واحد مهاباد
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]
Résumé
La traduction de la poésie a été depuis toujours l'un des sujets les plus délicats des recherches en traductologie et a constamment attiré l'attention des critiques dans ce domaine. La fusion du langage de la poésie avec les sentiments du poète ainsi que l'ambiguïté et la complexité de la structure du poème et son association avec des éléments tels que les figures de style, les formes imaginatives et la musique de la poésie ont rendu la traduction de la poésie hors de portée, et pour certains experts en traduction, impossible. En ce qui concerne le Recueil de Hafiz, avec toutes les caractéristiques de sa poésie et l'entrelacement de la forme et du fond, et en particulier les symboles et des figures employés par Hafez, il semble que sa traduction est pratiquement impossible. Le but de cet article, formulé avec une approche descriptive analytique, est de passer au crible de la satire la traduction des poèmes de Hafez, réalisée en français par Charles Henri de Fouché Coure, spécialiste de la littérature iranienne, en examinant les difficultés et les lacunes de cette traduction, et d'identifier les problèmes liés à ce défi. De prime abord, nous allons examiner les particularités des deux sonnets de Hafiz, choisis au pur hasard, dont les propriétés pourraient être appliquées à l'ensemble du recueil, ensuite nous allons procéder à l'examen de leur traduction. Nous observerons ensuite que le fait que certains aspects de la poésie aient été négligés dans ladite traduction, quelle serait leur retombée dans la transmission du message de Hafiz, dans la mesure où ils pouvaient interférer avec la transmission du message textuel, car chez Hafiz il est vraiment impossible de dissocier la forme du fond et l'esprit du corps.
کلیدواژهها [English]
ارسال نظر در مورد این مقاله