کاربردهای "مصدر" در زبان فرانسه و معادل آنها به فارسی: مطالعه موردی رمان زیر آسمان اوران اثر نجیب رضوان

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

1 گروه فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران

2 گروه فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

چکیده

مقاله حاضر به مطالعه "مصدر" و انواع کاربردهای آن در دستور زبان فرانسه با رویکردی تطبیقی در فارسی می‌پردازد. با تصور بر این که در برگردان همه موارد از زبانی به زبان دیگر همیشه مصدر به دست نمی‌آید، این پرسش برایمان مطرح شده که معادل هر یک از نقش‌های مصدر فرانسه در زبان فارسی چیست و آیا در زبان ما هم این وجه فعل به همین گستردگی بکار می‌رود یا خیر؟ برای یافتن پاسخی مناسب برای سئوالات خود نیاز به یک پیکره پژوهش غنی در مبحث موردنظر داشتیم. در این راستا، رمان زیر آسمان اوران اثر نجیب رضوان که شامل طیف وسیعی از استفاده‌های مختلف مصدر فرانسه است را انتخاب و جملات دربرگیرنده موضوع پژوهش را ترجمه کرده‌ایم. بدین ترتیب، با روش توصیفی- تحلیلی و کتابخانه‌ای و با استناد به آثار دستورشناسان فرانسوی و ایرانی، مصدر فرانسه در جملات زبان مبداء و معادل آنها در زبان مقصد را مطالعه کرده‌ایم وچنین مطالعه تطبیقی امکان یافتن پاسخ مناسب برای سئوالات پژوهش را برایمان فراهم نموده است. از آنجائیکه ترجمه نیز بخشی از این پژوهش را تشکیل می‌دهد، به عنوان تئوری‌های ترجمه از "گرایش‌های ریخت‌شکنانه" آنتوان برمن استفاده کرده‌ایم. بررسی و تحلیل گزیده‌های متن فرانسه و تطبیق‌شان با برگردان آنها به فارسی روشن نمود که دراغلب موارد مصدر فرانسه در زبان ما به صورت فعل صرف‌شده، گاهی اسم فعل و به ندرت مصدر ترجمه می‌شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Applications of the infinitive in French and their Persian equivalents: A case study of the novel Sous le ciel d'Oran by Najib Redouane

نویسندگان [English]

  • Nahid Djalili Marand 1
  • Samaneh Asgari 2
1 Department of French, Faculty of Literature Alzahra University Tehran Iran
2 Department of French Tarbiat Modares University Tehran Iran
چکیده [English]

The 'infinitive' is examined in this article and its various uses in French grammar, taking a comparative approach to Persian. Considering that direct infinitive equivalents may not always be found when translating from one language to another, we asked the question: In Persian, what is the equivalent of each function of the French infinitive? Is verbal mood used as widely as it is in French? A rich research corpus on the subject was necessary to find appropriate answers to our questions. Sous le ciel d'Oran, written by Najeeb Rizwan, is our choice for this purpose, as it encompasses a wide range of different uses of the French infinitive. We translated sentences that were related to our research subject. We investigated the French infinitive in the source language sentences and their equivalents in the target language using a descriptive-analytical and library-based method, with references to French and Iranian grammarians. By conducting a comparative study, we were able to find appropriate answers to our research questions. This research includes translation, so we have employed Antoine Berman's “deforming tendencies” as translation theories. By analyzing and comparing selected excerpts from the French text with their Persian translations, it was revealed that in the majority of cases, the French infinitive is rendered in Persian as a conjugated verb, occasionally as a verbal noun, and rarely as an infinitive.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Grammar"؛ Translation"؛ Sous le ciel d'؛ Oran"؛ Infinitive Mood
  • "؛ "؛ Infinitive Function"
CAPTCHA Image