Etude analytique des « tendances déformantes » d’Antoine Berman dans "Gulistan de Sa’di" selon la traduction française de Charles Defrémery

Document Type : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

Authors

1 Sciences et de Recherches, Université Azad Islamique, Téhéran, Iran

2 Branche des Sciences et de Recherches, Université Azad Islamique, Téhéran, Iran

3 Branche des sciences et de recherches, Université Azad Islamique, Téhéran, Iran

Abstract

Résumé
Cet article a pour but d’étudier l’application « des Tendances déformantes » d’Antoine Berman (1942-1991) dans la traduction de Charles Defrémery (1822-1883) extraite du huitième chapitre, ou Bâb, de Gulistan (le Jardin des roses) de Sa’di. En réalité, dans le cadre des tendances bermaniennes, cet article traite de confrontation de la langue-source (le persan) avec la langue-cible (le français) et relève les défauts et les modifications qui s’équilibrent par la fidélité et la liberté du traducteur. La différence et la similitude lexicales dans le texte original et traduit, nous apprennent qu’en outre la fidélité pour la langue-source, il faut tenir compte aussi la forme et le sens de la langue-cible. Selon la théorie du discours de Berman : le discours traditionnel, le discours objectif et le discours d’expérience, on tentera de traiter de pathologie de la traduction de Gulistan et de montrer que les ambigüités et les contradictions dans la traduction de Defrémery proviennent de son incompréhension des conseils et des sentences moraux de Sa’di.
 

Keywords


آذر، امیراسماعیل. (1387). ادبیات ایران در ادبیات جهان. تهران: انتشارات سخن.
حدیدی، جواد. (1373). از سعدی تا آراگون. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
حریری، ناصر. (1376). یک گفت‌وگو. تهران: نشر کارنامه.
زرین‌کوب، عبدالحسین. (1379). حدیث خوش سعدی- دربارۀ زندگی و اندیشۀ سعدی. تهران: انتشارات سخن.
سعدی، شیخ مصلح الدین. (11385). کلیات سعدی، به تصحیح محمد علی فروغی، تهران: انتشارات هرمس.
Berman Antoine. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris : Seuil.
_________. L’Epreuve de l’etrange. (1984). Paris : Gallimard.
_________. “La traduction et ses discours “, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 34, n˚ 4, P. 672-679, http:// id.erudit.org/ iderudit/ 002062ar, 1989.
Broda, Martine. (1999). La traduction poesie à Antoine Berman, Strasbourg: Presse Universitaire de Strasbourg.
Defremery, Charles. (1858). Gulistan ou Le Parterre de roses, Chiraz: Librairie Marefat.
Gaudin, Abbe (Jacques). (1789). Essai historique sur la legislation de la Perse, precede de la traduction complète du Jardin des Roses de Sâdy, Paris: Éditions Le Jay fils.
Hurtado-Albir, Amparo. (1990). La notion de fidelite en traduction, Paris: Didier Érudition.
Lusignan, Serge. (1986). Parler vulgairement, Montreal: Presses de l’Universite de Montreal.
Lederer, Marianne. (1994). La traduction aujourd’hui, Paris: Hachette, 1994.
Ladmiral, Jean-Rene. (1999). Traduire : Theorèmes pour la traduction, Paris: Gallimard.
Mounin, Georges. (1963). Les problèmes theoriques de la traduction, Paris: Gallimard.
Nord, Christiane. (2008). La traduction: une activite ciblee, Arras: Artois Presse Universitaire.
Oseki-Depre, Inês. (1999). Theories et pratiques de la traduction litteraire, Paris: Armand Colin.
Oustinoff, Michaël. (2003). La traduction, Paris: Presse Universitaire de France.
Woodsworth, Judith. (1988). Traducteurs et ecrivains: vers une redefinition de la traduction litteraire, TTR : traduction, terminologie, redaction, 1 (1), 115-125, http:// apropos.erudit.org/fr/usagers/politiquedutilisation/.
CAPTCHA Image