Etude des éléments stylistiques de l’écriture féminine dans la traduction française du Goût âpre des kakis de Zoya Pirzad

Document Type : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

Authors

1 Université Allameh Tabatabaeï, Téhéran, Iran

2 Université Alzahra, Téhéran, Iran

Abstract

Dans la traduction des textes littéraires, le transfert du style de l’auteur revêt une importance toute particulière. Il incombe au traducteur de transmettre non seulement le vouloir dire de l'auteur, mais également de recréer les caractéristiques de son style puisque le principe de fidélité en traduction l’exige. Dans le présent article, les auteurs ont l’ambition de repérer les particularités de l'écriture féminine chez Zoya Pirzad en choisissant comme corpus de recherche l’une de ses nouvelles Le Goût âpre des kakis. A souligner que cette étude porte notamment sur les plans lexical et syntaxique avant de procéder à une analyse basée sur l’approche de plusieurs théoriciens qui se sont concentrés sur la traduction du style et du sens, l’écriture féminine, etc. Pour ce faire, des fragments du texte contenant les éléments mentionnés ont été sélectionnés et analysés. Hormis l’étude analytique de cette nouvelle, sa traduction en français réalisée par Christophe Balaÿ a été comparée avec le texte original, une comparaison développée par les propositions des auteurs de l’article aussi bien en traduction qu’en lexicologie.

Keywords


پیرزاد، زویا. (1394). سه کتاب. تهران: نشر مرکز
زند، فاطمه/ شریفی فر، مسعود. (1392). «تأثیر زبان زنانه و نگرش‌های فرهنگی-جنسیتی بر ترجمه». فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه. سال 46. شماره سوم. پاییز 1392. صص 143-165
سارایی، زهرا. (1398، تیر). «زندگی نامه زویا پیرزاد و آشنایی با آثار و سبک نوشته‌های او». برگرفته از https://www.chetor.com/173771-
طاهری، قدرت اله. (1388). «زبان و نوشتار زنانه؛ واقعیت یا توهم؟». فصلنامه زبان و ادب پارسی. شماره 42. صص 87-107
منافی اناری، سالار/ قدرتی، ملیحه. (1388). «نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه». فصلنامه پژوهش‌های زبان خارجی. شماره 54، پاییز 1388. صص 143-155
مینو خانی. (1388، 01 اسفند). «مخالفان نیز خواهند فهمید؛ ادبیات ایران جهانی است». برگرفته از http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/61656/
نورد، کریستین. (1397) ترجمه؛ فعالیتی هدفمند. ترجمه مژگان سلمانی. تهران: نشر اسم
نیکوبخت، ناصر/ دسپ، سید علی/ بزرگ بیگدلی، سعید/ منشی زاده، مجتبی. (1391). «روند تکوین سبک زنانه در آثار زویا پیرزاد، تحلیلی بر پایه سبک‌شناسی فمنیستی». فصلنامه علمی-پژوهشی نقد ادبی. سال 5 شماره 18. صص 119-152
ویکی پدیا دانشنامه آزاد. (11،1398 آبان). «کریستف بالایی». برگرفته از https://fa.wikipedia.org/wiki/
Alkayat, Zena. (25 Apr 2012). “Zoya Pirzad’s Things We Left Unsaid: Unveiling Iran’s everyday lives". from https://metro.co.uk/2012/04/25/zoya-pirzads-things-we-left-unsaid-unveiling-irans-everyday-lives-401830/
Ladmiral, Jean, Rene. (1994), Theorèmes pour la traduction, Paris : Gallimard
Mounin, Gorges. (1963). Les problèmes theoriques de la traduction, Paris : Gallimard
Nord, Christian. (1997). La traduction : une activite ciblee, traduit en français par Adab, Beverly, Artois Presses Universitaires, 2008
Pirzad, Zoya. (2009). Le goût âpre des kakis, Christophe Balaÿ. Paris : Zulma
CAPTCHA Image