Analysis of semantic disorder in translation with the approach of discursive semiotics Case study: Papillon translated by Parviz Naghibi

Document Type : Original Article

Authors

1 PhD student in French language teaching, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

2 Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

3 University Tarbiat Modares, Tehran, Iran

Abstract

In translation, what is important is the process of transferring meaning from the source language to the target language. From a discursive point of view, the transfer of meaning is the product of the correspondence and interaction between the two language plans, namely the plan of the face and the plan of the content. The aim of the research is to show how semantic disorders are formed in translation and how these disorders cause meaning deviation and damage to translation. Our aim is to investigate the relationship between the two linguistic planes (form and meaning) in the act of translation and the semantic disorders that are produced by the mismatch between the two planes. The present study is based on body analysis; According to the parameters of the theoretical framework, the data will be purposefully collected from the body text and analyzed. The results of this study indicate that factors such as semantic distortion and semanticism disrupt the relationships between language two planes and disorders such as: isotopic disorder (disregard for semantic homogeneity), lack of isomorphism between two language planes (conformity and change of plan). The rhythm of the source text, the lack of semantic adjustment, the lack of polyphony and omission, to some extent affect the process of meaning transfer in the translation of Papillon's novel.

Keywords: Semantic Disorder, Translation, Meaning, Semantic Sign, Henry Charièrre Papillon, Parviz Naghibi.

Keywords


CAPTCHA Image