Analysis of the Persian Translation of "My Familiar Dream" and "The Burial" of Paul Verlaine According to Etkind

Document Type : Original Article

Authors

1 Associate Professor-Allameh Tabataba'i University

2 Assistant Professor (Allameh Tabataba'i University

3 Master of traductologie (Allameh Tabataba'i University

Abstract

 Translation allows us to transmit and exchange ideas, reflections, and the vision of the world. But among the various literary texts, translation of poetry has been viewed impossible or difficult by several specialists of the field. The major difficulty is recreating the union of the meaning and sound which characterizes the poetry and is a part of the meaning of poems. Among various poems, Verlaine’s poems have a special place, because this poet is very sensitive to the form, music, rhythm, and sonority of poems. The translator of a poem have to compromise between the fidelity to the text, which is not strictly exact, and finding the aesthetic effect. This study aimed to criticize the translation of Verlaine’s poems «My Familiar Dream» and «The Burial» into Persian to see if each poet’s form, rhythm, and sound have transmitted well through the translation. For the analysis, the classification made by Etkind was adopted. This study examined the divergence and the convergence between Verlaine’s poems and the texts translated by Parsayar on different levels, such as the meaning, form, musicality, rhythm, sound, etc. The results showed that Parsayar uses "translation-recreation" to translate Verlaine's verses. 

Keywords

Main Subjects


CAPTCHA Image