نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
نویسندگان
1 دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات تهران، ایران
2 واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Résumé
Cet article a pour but d’étudier l’application « des Tendances déformantes » d’Antoine Berman (1942-1991) dans la traduction de Charles Defrémery (1822-1883) extraite du huitième chapitre, ou Bâb, de Gulistan (le Jardin des roses) de Sa’di. En réalité, dans le cadre des tendances bermaniennes, cet article traite de confrontation de la langue-source (le persan) avec la langue-cible (le français) et relève les défauts et les modifications qui s’équilibrent par la fidélité et la liberté du traducteur. La différence et la similitude lexicales dans le texte original et traduit, nous apprennent qu’en outre la fidélité pour la langue-source, il faut tenir compte aussi la forme et le sens de la langue-cible. Selon la théorie du discours de Berman : le discours traditionnel, le discours objectif et le discours d’expérience, on tentera de traiter de pathologie de la traduction de Gulistan et de montrer que les ambigüités et les contradictions dans la traduction de Defrémery proviennent de son incompréhension des conseils et des sentences moraux de Sa’di.
کلیدواژهها [English]
ارسال نظر در مورد این مقاله