Berman, A. (1967). « La tâche de la Poesie est simplement », in revue La Delirante, n° 1, Paris, pp. 69 -79.
Berman. (1968). « Lettres à Fouad El-Etr sur le Romantisme allemand », in revue La Delirante, n° 3, Paris, pp. 85 -117.
Berman . (1969). « Il faut retrouver avec le theâtre… », in Les Cahiers d’Aran, n° 1, Paris, ed. Le Theâtre d’Aran, sans pagination.
Berman . (1969). « Les mains », in Les Cahiers d’Aran, n° 1, Paris, ed. Le Theâtre d’Aran, sans pagination.
Berman. (1975). « Mate et communication », in Esprit (nouvelle serie), n° 452, Paris, Le Seuil, pp. 809-815.
Berman. (1985). « Verite de la traduction – verite de la philosophie », in Le cahier du collège international de philosophie, n° 1, Paris, Osiris, pp. 40-41.
Berman . (1986). « L’essence platonicienne de la traduction», in Revue d’esthetique (nouvelle serie), n° 12 (La traduction), Toulouse, Privat, pp. 63-73.
Berman . (1988). « Tradition-Translation-Traduction », in Poesie, n° 47, Paris, Librairie Classique Eugène Belin, pp. 85-98.
Berman, A. (1994). L’epreuve de l’etranger - Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin [1ère ed. 1984, coll. « Les Essais], Paris, Gallimard, coll. « Tel ».
Berman. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque des Idees », « Note de l’editeur » par Isabelle Berman.
Berman. (1999). « L’Âge de la traduction : " La tâche du traducteur " de Walter Benjamin, un commentaire», in BRODA, Martine (sous la dir. de), La Traduction-poesie - À Antoine Berman, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, pp. 11-37.
Berman. (2001). « Au debut etait le traducteur », in TTR, vol. 14, n° 2 (Antoine Berman aujourd’hui / Antoine Berman for our time), Montreal, ACT (Association Canadienne de Traductologie) à l’Universite de Mc Gill, pp. 15-18.
Benjamin, W. (1971). « La tâche du traducteur », in Œuvres. I. Mythe et violence, trad. Maurice de Gandillac, Paris, Denoël / Les Lettres Nouvelles, pp. 261-275.
Broda, M. (1999). « Berman ou l’amour de la traduction», in BRODA, Martine (sous la dir. de), La Traduction-poesie - À Antoine Berman, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, pp. 39-48.
Farrokhi, M. (2009) « Les œuvres complètes d’Antoine Berman. Étude bibliographique », in Équivalences, n° 36/1-2, Bruxelles, Institut Superieur de Traducteurs et Interprètes, pp. 183-197.
Ladmiral, J.R (1995). « Rapport de synthèse pour L’Habilitation à diriger des recherches », thèse soutenue à l’Universite Paris X-Nanterre, sous la direction de Michel Arrive et sous la presidence de Paul Ricœur [texte inedit].
L. Bastin, G. (2001). « L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amerique latine : une enquête », in TTR, vol. 14, n° 2 (Antoine Berman aujourd’hui / Antoine Berman for our time), Montreal, ACT (Association Canadienne de Traductologie) à l’Universite de Mc Gill, pp. 181-194.
Mallet, N. (1995). Compte rendu de L’epreuve de l’etranger (Antoine Berman, 1995), in TTR, vol. 8, n° 2, Montreal, Les Presses de l’Universite de Montreal, pp. 275-279.
Meschonnic, H. (1999). Poeti que du traduire, Lagrasse, Verdier.
Novalis, F. von H. (1967). « Fragments sur la poesie», trad. de l’allemand par Antoine Berman, in revue La Delirante, n° 1, Paris, pp. 33-52.
Oseki-Depre, I. (1999). Theories et pratiques de la traduction litteraire, Paris, Armand Colin, coll. « U. Lettres ».
Rao, S. « Les alterites en conflit : l’ethique bermanienne de la traduction à l’epreuve de l’Étranger levinassien », in TranscUlturAl [revue electronique], disponible sur : http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC.
Ricœur, P. (2004). Sur la traduction, Paris, Bayard.
Volkovitch, M. (Archives 2003-2008). « Berman et les siens », disponible sur : www.volkovitch.com, Carnet du traducteur, sans pagination.
ارسال نظر در مورد این مقاله