نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
نویسندگان
1 دانشگاه علامه طباطبائی
2 دانشگاه الزهرا.تهران .ایران
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Dans la traduction des textes littéraires, le transfert du style de l’auteur revêt une importance toute particulière. Il incombe au traducteur de transmettre non seulement le vouloir dire de l'auteur, mais également de recréer les caractéristiques de son style puisque le principe de fidélité en traduction l’exige. Dans le présent article, les auteurs ont l’ambition de repérer les particularités de l'écriture féminine chez Zoya Pirzad en choisissant comme corpus de recherche l’une de ses nouvelles Le Goût âpre des kakis. A souligner que cette étude porte notamment sur les plans lexical et syntaxique avant de procéder à une analyse basée sur l’approche de plusieurs théoriciens qui se sont concentrés sur la traduction du style et du sens, l’écriture féminine, etc. Pour ce faire, des fragments du texte contenant les éléments mentionnés ont été sélectionnés et analysés. Hormis l’étude analytique de cette nouvelle, sa traduction en français réalisée par Christophe Balaÿ a été comparée avec le texte original, une comparaison développée par les propositions des auteurs de l’article aussi bien en traduction qu’en lexicologie.
کلیدواژهها [English]
ارسال نظر در مورد این مقاله