بررسی عناصر سبک نوشتار زنانه در ترجمه فرانسوی طعم گس خرمالو اثر زویا پیرزاد

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

1 دانشگاه علامه طباطبائی

2 دانشگاه الزهرا.تهران .ایران

چکیده

در ترجمه متون ادبی، برگردان سبک نویسنده از اهمیت خاصی برخوردار است. مترجم علاوه بر انتقال مفهوم مورد نظر نویسنده به مخاطب، با شناسایی ویژگی‌ های سبک وی، باید سعی در بازآفرینی اثر کند. همچنین امانتداری در ترجمه یکی از مهم‌ ترین اصولی است که هر مترجمی ملزم به رعایت آن است؛ بدین ترتیب هدف نویسنده از نگارش اثر و پیام وی به کمک معنا و سبک می‌تواند تا حد ممکن انتقال یابد. مقاله حاضر به بررسی ویژگی ‌های سبک نوشتار زنانه زویا پیرزاد در دو زمینه واژگانی و نحوی پرداخته و در این راستا، داستان کوتاه طعم گس خرمالو پیکره پژوهش را تشکیل می‌دهد. بدین ترتیب بخش تئوری پژوهش بر پایه رویکرد تنی چند از نظریه‌پردازان در خصوص ترجمه سبک و معنا، نوشتار زنانه و نمودهای آن استوار است، سپس گزیده ‌هایی از متن داستان در رابطه با دو عنصر مذکور انتخاب و مورد تحلیل قرار گرفته ‌اند. همچنین، ترجمه فرانسوی این متن به قلم کریستف بالائی با متن اصلی مقایسه شده و نگارندگان مقاله پیشنهاد هایی با تکیه بر شناخت خود از علم ترجمه ‌شناسی و واژه ‌شناسی ارائه داده‌اند. درنهایت به میزان موفقیت مترجم در برگردان ویژگی‌ های سبکی متن اصلی اشاره شده است.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Etude des éléments stylistiques de l’écriture féminine dans la traduction française du Goût âpre des kakis de Zoya Pirzad

نویسندگان [English]

  • Samaneh Safari 1
  • Nahid Djalili Marand 2
1 Université Allameh Tabatabaeï, Téhéran, Iran
2 Université Alzahra, Téhéran, Iran
چکیده [English]

Dans la traduction des textes littéraires, le transfert du style de l’auteur revêt une importance toute particulière. Il incombe au traducteur de transmettre non seulement le vouloir dire de l'auteur, mais également de recréer les caractéristiques de son style puisque le principe de fidélité en traduction l’exige. Dans le présent article, les auteurs ont l’ambition de repérer les particularités de l'écriture féminine chez Zoya Pirzad en choisissant comme corpus de recherche l’une de ses nouvelles Le Goût âpre des kakis. A souligner que cette étude porte notamment sur les plans lexical et syntaxique avant de procéder à une analyse basée sur l’approche de plusieurs théoriciens qui se sont concentrés sur la traduction du style et du sens, l’écriture féminine, etc. Pour ce faire, des fragments du texte contenant les éléments mentionnés ont été sélectionnés et analysés. Hormis l’étude analytique de cette nouvelle, sa traduction en français réalisée par Christophe Balaÿ a été comparée avec le texte original, une comparaison développée par les propositions des auteurs de l’article aussi bien en traduction qu’en lexicologie.

کلیدواژه‌ها [English]

  • traduction littéraire
  • translation of literary text
  • Style
  • écriture féminine
  • feminine writing style
  • goût âpre des kakis
  • Zoya Pirzad
  • Christophe Balay
  • Acrid Taste of Persimmon
  • Christophe Balaÿ
پیرزاد، زویا. (1394). سه کتاب. تهران: نشر مرکز
زند، فاطمه/ شریفی فر، مسعود. (1392). «تأثیر زبان زنانه و نگرش‌های فرهنگی-جنسیتی بر ترجمه». فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه. سال 46. شماره سوم. پاییز 1392. صص 143-165
سارایی، زهرا. (1398، تیر). «زندگی نامه زویا پیرزاد و آشنایی با آثار و سبک نوشته‌های او». برگرفته از https://www.chetor.com/173771-
طاهری، قدرت اله. (1388). «زبان و نوشتار زنانه؛ واقعیت یا توهم؟». فصلنامه زبان و ادب پارسی. شماره 42. صص 87-107
منافی اناری، سالار/ قدرتی، ملیحه. (1388). «نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه». فصلنامه پژوهش‌های زبان خارجی. شماره 54، پاییز 1388. صص 143-155
مینو خانی. (1388، 01 اسفند). «مخالفان نیز خواهند فهمید؛ ادبیات ایران جهانی است». برگرفته از http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/61656/
نورد، کریستین. (1397) ترجمه؛ فعالیتی هدفمند. ترجمه مژگان سلمانی. تهران: نشر اسم
نیکوبخت، ناصر/ دسپ، سید علی/ بزرگ بیگدلی، سعید/ منشی زاده، مجتبی. (1391). «روند تکوین سبک زنانه در آثار زویا پیرزاد، تحلیلی بر پایه سبک‌شناسی فمنیستی». فصلنامه علمی-پژوهشی نقد ادبی. سال 5 شماره 18. صص 119-152
ویکی پدیا دانشنامه آزاد. (11،1398 آبان). «کریستف بالایی». برگرفته از https://fa.wikipedia.org/wiki/
Alkayat, Zena. (25 Apr 2012). “Zoya Pirzad’s Things We Left Unsaid: Unveiling Iran’s everyday lives". from https://metro.co.uk/2012/04/25/zoya-pirzads-things-we-left-unsaid-unveiling-irans-everyday-lives-401830/
Ladmiral, Jean, Rene. (1994), Theorèmes pour la traduction, Paris : Gallimard
Mounin, Gorges. (1963). Les problèmes theoriques de la traduction, Paris : Gallimard
Nord, Christian. (1997). La traduction : une activite ciblee, traduit en français par Adab, Beverly, Artois Presses Universitaires, 2008
Pirzad, Zoya. (2009). Le goût âpre des kakis, Christophe Balaÿ. Paris : Zulma
CAPTCHA Image