بررسی برگردان تکنیک چندصدایی در دو ترجمه فارسیِ از رمان مادام بواری اثر گوستاو فلوبر

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

اصفهان، دانشگاه اصفهان، دانشکده زبانهای خارجی، گروه زبان و ادبیات فرانسه

چکیده

بنابر نظریه میخائیل باختین، گفتگومندی یا چند‌صدایی به حضور همزمان نقطه‌نظرها و صداهای متعدد و متنوع با قدرت و توان یکسان اطلاق می‌گردد به گونه‌ای که هیچ‌یک از صداها بر دیگری تسلّط یا تقدّم نداشته باشد. گفتمان غیرمستقیم آزاد به عنوان یکی از شیوه‌های بازنمود گفتار و اندیشه شخصیت‌ها و نیز یکی از ابهام‌آمیزترین تکنیک‌های ادبی، از اصلی‌ترین شیوه‌های ایجاد چند‌صدایی می‌باشد. در مقاله‌ی حاضر برآنیم تا اهمیت و چگونگی ترجمه‌ی چندصدایی و شاخص‌های آن را در رمان مادام بواری اثر گوستاو فلوبر، به عنوان عالی‌ترین نمونه‌ی کاربست این تکنیک نوشتاری، مطالعه کنیم و به این پرسش پاسخ دهیم که چگونه تکنیک چندصدایی در ترجمه نمایان می‌گردد و چه تاثیری در خوانش اثر دارد. بر این اساس،‌ ابتدا به توضیح مفهوم چند‌صدایی پرداخته و در ادامه ضمن معرفی و توضیح شاخص‌های گفتمان غیرمستقیم آزاد، با بررسی بخش‌هایی از دو ترجمه‌ی مطرح انجام شده از رمان مادام بواری به زبان فارسی، توسط محمد قاضی (با همکاری رضا عقیلی) و مهدی سحابی، تأثیر گفتمان غیرمستقیم آزاد در شکل‌گیری ویژگی چند‌صدایی را توضیح داده و نحوه‌ی عملکرد مترجمان مذکور را در بازگردانی شاخص‌های این گفتمان بررسی کرده‌ایم تا میزان آگاهی و شناخت آن‌ها را از این مبحث تخمین بزنیم.
چند‌صدایی، گفتگومندی، گفتمان غیرمستقیم آزاد، باختین، مادام بواری، مهدی سحابی، محمد قاضی

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

The Study of the Translation of Polyphony in Two Persian Translations of Madame Bovary by Gustave Flaubert

نویسندگان [English]

  • Mohadeseh Amirkhani
  • Akram Ayati
  • Mojgan Mahdavi Zadeh
University of Isfahan
چکیده [English]

Aesthetics deals with the beauty of the poem on two levels: supra-structural (form), and infra-structural (content). From the infra-structural point of view, we distinguish some genres such as epic-mystical poetry. Divan Shams, the well-known example of Iranian epic-mystical poetry, with its supra and infra-structural aesthetics elements, makes the sense more powerful and impressive. In this work, Rumi often gives a musicality resulting from different arrangements of vowels, and consonants, elements of the supra-aesthetic structure of poetry, to induce mystical meanings. The study followed the transmission of its aesthetic elements in the French translation of Eva de Vitray-Meyerovitch, via the different stylistic processes, defined by Vinay and Darbelnet, such as loaning, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The transmission of the aesthetic elements of the poems of Rumi to French «language-culture» was difficult, sometimes strange, even pleasant and beautiful. This is stemming from the level of translating ability of the translator, as well as the level of “permeability” of the French language to the Persian linguistic and cultural elements. The linguistic horizon of Mirovich’s translation, different from the aesthetic horizon of Rumi’s poetry, is shaped by the translator’s interaction between the cultures of the target and source language, which has its own characteristics as an independent literary work.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Polyphony
  • Free Indirect Speech
  • Bakhtin
  • Madame Bovary
  • Mahdi Sahabi
  • Mohammad
  • Mohammad Ghazi
CAPTCHA Image