بررسی ترجمه مقوله‌های فرهنگی در کتاب « شما که غریبه نیستید »، اثر هوشنگ مرادی کرمانی با تکیه بر چهارچوب نظری پیتر نیومارک

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 گروه زبان وادبیات فرانسه دانشگاه شهید بهشتی تهران

2 کارشناسی ارشد دانشگاه شهید بهشتی کارشناسی دانشگاه علامه طباطبایی تهران ایران

چکیده

ترجمه از ابتدای وجود زبان وجود داشته‌است و زبان و ترجمه همواره با هم در تعامل بوده‌اند. از این رو ترجمه ابزاری مهم برای ایجاد و تقویت ارتباط بین کشورهای جهان به شمار می‌رود؛ ترجمه و به ویژه ترجمه مقولات فرهنگی دارای اهمیت فراوانی در تبادل روش‌های گوناگون تفکر و زندگی در جهان است. این تحقیق با هدف ارزیابی کیفیت انتقال عناصر فرهنگی موجود در ترجمه‌ی کتاب شما که غریبه نیستید از هوشنگ مرادی کرمانی انجام شده‌است و برای نیل به این هدف از نظریه‌های پیتر نیومارک بهره جسته‌ایم، چرا که وی به ویژه برای تأملات خود در باب انتقال معنا و فرهنگ شناخته می‌شود و نظریات او بیش از دیگران بر ترجمه و موضوعات بینافرهنگی تمزکز دارد. با کمک جستن از این چارچوب نظری و از طریق مقایسه متون، به بررسی راهبردهایی می‌پردازیم که مترجم، میترا فرزاد، برای ترجمه‌ی این متن به کار برده ‌است و میزان بسامد آنها را بررسی می‌کنیم. مهم‌ترین یافته‌های این پژوهش توصیفی‌تحلیلی، بیانگر این مطلب است که در ترجمة اصطلاحات و عناصر فرهنگی این کتاب، مترجم بیشتر از روش‌های کاهش، بسط و معادل توصیفی بهره برده تا منظور خود را به مخاطب فرانسه زبان برساند که این خود نشان از ترجمه‌ای مخاطب‌محور و یا مقصدگرا علی‌رغم تلاش برای وفاداری به فرهنگ و متن مبدأ دارد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A study of the translation of cultural categories in "You are not a stranger" by Houshang Moradi Kermani, based on the theoretical framework of Peter Newmark

نویسندگان [English]

  • sara TABATABAEI 1
  • Mahshad Eshraghi 2
1 Shahid Beheshti University
2 French language and litterature department of Shahid beheshti university of tehran
چکیده [English]

Translation has integrated with the language since its existence, and it remained an indispensable means to establish and strengthen communication between countries around the world. Therefore, the translation and in particular the translation of cultural elements in a text are of great importance in the exchange of various ways of thinking and living in the world. The objective of this research is to assess and examine the quality of the transfer of specific cultural elements in the translation of the book “Vous n'êtes pas sans savoirs” written by Houshang Moradi Kermani and translated into French by Dr. Mitra Farzad, For this reason, we benefit from theorical frameworks of Peter Newmark who is best known for his theories on the transmission of cultural elements, and his theories are mostly about translation and intercultural issues than any other and by comparing the two texts we analyze the methodes and their frequency The most important aims of this descriptive-analytical research indicate that in translating the terms and cultural elements of this book, the translator has used the method of reduction and expansion and descriptive equivalent to convey his meaning to the French-speaking audience, which is an indication of audience-oriented or destination-oriented translations. It is the source of fidelity to the culture and the source text.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Newmark
  • Cultural elements
  • Translation
  • Houshang Moradi Kermani
  • You who are not strangers
  • Mitra Farzad
  • Translation studies
CAPTCHA Image