نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 گروه زبان وادبیات فرانسه دانشگاه شهید بهشتی تهران
2 کارشناسی ارشد دانشگاه شهید بهشتی کارشناسی دانشگاه علامه طباطبایی تهران ایران
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Translation has integrated with the language since its existence, and it remained an indispensable means to establish and strengthen communication between countries around the world. Therefore, the translation and in particular the translation of cultural elements in a text are of great importance in the exchange of various ways of thinking and living in the world. The objective of this research is to assess and examine the quality of the transfer of specific cultural elements in the translation of the book “Vous n'êtes pas sans savoirs” written by Houshang Moradi Kermani and translated into French by Dr. Mitra Farzad, For this reason, we benefit from theorical frameworks of Peter Newmark who is best known for his theories on the transmission of cultural elements, and his theories are mostly about translation and intercultural issues than any other and by comparing the two texts we analyze the methodes and their frequency The most important aims of this descriptive-analytical research indicate that in translating the terms and cultural elements of this book, the translator has used the method of reduction and expansion and descriptive equivalent to convey his meaning to the French-speaking audience, which is an indication of audience-oriented or destination-oriented translations. It is the source of fidelity to the culture and the source text.
کلیدواژهها [English]
ارسال نظر در مورد این مقاله