مطالعه تطبیقی دو ترجمه فارسی (مهدی سحابی و مهشید ضرغام) از کتاب مرگ آرتمیو کروز نوشته کارلوس فوئنتس در گذر از زبان واسطه

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

1 دانشگاه تربیت مدرس

2 گروه زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، دانشکدۀ علوم انسانی، تهران، ایران

چکیده

ترجمه از زبانی به زبان دیگر دارای مشکلات فراوانی است حال اگر ترجمه از زبان واسطه صورت بگیرد، مسئله پیچیده تر و وخیم تر نیز می شود. در این پژوهش سعی بر آن شده است تا میزان تاثیر ترجمه از زبان واسطه آشکار و سنجیده شود. به این منظور، متن مبدا را کتاب مرگ آرتمیو کروز اثر فوئنتس در نظر گرفته ایم که به زبان اسپانیایی نگاشته شده است. ابتدا میزان وفاداری دو مترجم فرانسوی و انگلیسی این اثر را بررسی کردیم تا روند تاثیر دو ترجمه فارسی آن را که از زبان واسطه، یکی از فرانسوی و دیگری از انگلیسی ترجمه شده اند را مورد مطالعه قرار دهیم. جهت تحلیل داده های گرد آوری شده و ارزشیابی میزان وفاداری مترجمان، از نظریه جولیان هاوس بهره برده ایم . کتاب مرگ آرتمیو کروز را مهدی سحابی از زبان فرانسه و مهشید ضرغام از انگلیسی ترجمه کرده است. بر اساس نتایج به دست آمده ، در وهله اول مترجم فرانسوی نسبت به مترجم انگلیسی اثر به شیوه ای قابل قبول ترعمل کرده است. بر این مبنا، مهدی سحابی نیز که از روی نسخه فرانسوی اقدام به ترجمه کرده، در انتقال مباحث زبانی و فرهنگی از ضرغام پیشی گرفته است. بنابراین، هر چند در هنگام ترجمه و به ویژه ترجمه از زبان واسطه، ظرافت هایی از متن اصلی از بین می رود اما اگر مترجم اول در کار خود موفقیت نسبی حاصل کرده باشد، مترجم دوم نیز به نوبه ی خود، به درستی عمل خواهد کرد.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Étude des problèmes de la traduction à partir de la langue intermédiaire (Étude de cas de La traduction de La Mort d’Artemio Cruz par Mehdi Sahabi et Mahshid Zargham)

نویسندگان [English]

  • fatemeh moradi 1
  • Roya letafati 2
1 tarbiat modares university
2 University Tarbiat Modares, Tehran, Iran
چکیده [English]

Translation from one language to another has many problems, but if the translation is done from an intermediary language, the problem becomes more complicated and worse. In this research, an attempt has been made to reveal and measure the effect of translation from intermediate language. For this purpose, we have considered the source text of the book The Death of Artemio Cruz by Fuentes, which is written in Spanish. First, we examined the level of loyalty of the two French and English translators of this work to study the process of the effect of its two Persian translations, which were translated from the intermediate language, one from French and the other from English. We used Julian House's theory to analyze the data collected and evaluate the translators' loyalty. The book Death of Artemio Cruz was translated by Mehdi Sahabi from French and Mahshid Zargham from English. According to the results, in the first place, the French translator has acted in an acceptable way compared to the English translator. On this basis, Mehdi Sahabi, who has translated from the French version, has surpassed Zargham in transmitting linguistic and cultural issues. Therefore, although subtleties of the original text are lost during translation, especially from the intermediate language, if the first translator is relatively successful in his work, the second translator, in turn, will do the right thing.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation
  • Intermediary Language
  • Mehdi Sahabi
  • Julian House
  • Death of Artemio Cruz
CAPTCHA Image