بررسی شهود بیانی مترجم در ترجمه با تکیه بر ترجمهٔ رمان «کشتیهای هوایی» اثر املی نوتومب

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

گروه مترجمی زبان فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، ایران

چکیده

باید اذعان داشت که ترجمه و مفهوم دقیق آن هنوز در میان متخصصان این علم، مفهومی پیچیده و بحث‌برانگیز است. اگر باز آفرینی از منظر زبانشناسی تفسیر شود، ترجمه در ماهیت خود، نوعی تولید زبانی است که در یک فرایند انتقالی، از زبان مبداء به زبان مقصد برگردانده میشود. از منظر نئوتنی زبانی، تولید زبانی منحصراً در زبانِ تعریف شده امکانپذیر است و دستیابی به آن، مستلزم شهود زبانی است تا بتوان به بایدها و نبایدها و نقاط دستنیافتهٔ آن زبان رسید. یکی از این شهود، شهود بیانی است که با بهره بردن از آن مترجم میتواند ساختار مناسبی را جایگزین عبارت مبداء در زبان مقصد کند. این بایدها و نبایدها ورای آگاهی از ساختار زبانی، نحوی و معنایی است که کاربر برای آموختن زبان به آنها نیاز دارد. بایدها و نبایدهای زبانی همان فضاهایی از زبان است که کاربر با آنها آشنا است و با آگاهی از آن رضایتمندی زبانی حاصل میشود. مترجم با آگاهی از این بایدها و نبایدها در زبان مبداء و مقصد، امکانِ ترجمه و انتقال پیام را به نحوی قابل قبول و مناسب در اختیار دارد. در این مقاله با بررسی تحلیلی این نوع انتقال، از منظر نئوتنی زبانی و با تکیه بر رمان «کشتیهای هوایی» اثر املی نوتومب نحوهٔ استفاده از شهود بیانی را بررسی میکنیم. در این مقاله خواهیم دید که مترجم به واسطهٔ شهود بیانی به راحتی میتواند ترجمه خود را از ساختار محوری در زبان مبداء برهاند و ساختار مناسبی را در زبان مقصد جایگزین آن کند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Translator's enunciative intuition in translation based on the translation of "Airships" by Amélie Nothomb

نویسندگان [English]

  • Rouhollah Rezapour
  • Sadaf Mohseni
Département de la traduction française,, Faculté de la littérature persane et des langues étrangères, université Allameh Tabataba'i, Iran
چکیده [English]

There is no doubt that the definition of translation is still complex and controversial among experts. Therefore, many see it yet as sort of re-creation of a new text. If reproduction is interpreted by linguistic point of view, so translation, in its essence, will be a kind of linguistic production that is translated from the SL to the TL in a transitional process. In linguistic neoteny point of view, linguistic production becomes possible exclusively in language in esse, so, linguistic intuition is highly needed in order to achieve the do's and don'ts of that language. One of these intuitions is enunciative intuition, which allows the translator to achieve the appropriate structure for the source phrase in the TL. These do's and don'ts are beyond the knowledge of the linguistic, syntactic, and semantic structure that the user needs to learn for a language. The do's and don'ts of a language are the spaces of language that the user is familiar with end to the language satisfaction. Knowing these do's and don'ts in the source and TL, the translator will be able to translate and convey the message properly. In this article, by analyzing this type of transmission, we examine the possess of enunciative intuition from the perspective of linguistic neoteny based on the novel "Airships" by Amélie Nothomb. In this article, we will see that the translator can easily remove his translation from the structure base in the SL and find an independent structure in the TL.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation
  • Language in esse
  • enunciative intuition
  • Language satisfaction
  • Linguistic neoteny
  • SL
  • TL
CAPTCHA Image