نقش مقابله ترجمه با متن اصلی در آموزش ترجمه و واژه گزینی

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

1 دانشیار دانشگاه علامه طباطبایی تهران دانشکده زبان و ادبیات خارجه

2 دانشگاه علامه طباطبایی

چکیده

علی‌رغم آنکه مقابله‌ی ترجمه با متن اصلی یکی از شاخه‌های مهم متن‌شناسی مقابله‌ای است، متأسفانه توجه و تأکید چندانی روی آن صورت نگرفته است. این در حالی است که پژوهشگران و زبان‌آموزان با بررسی مقابله‌ای ترجمه با متن اصلی می‌توانند هم معادل‌های غنی و مناسبی برای ساختِ واژگانی و نحوی دو زبان پیدا کنند و هم به درک بهتری از روش‌های ترجمه برسند. مقاله‌ی حاضر با رویکردی توصیفی-کاربردی، ابتدا نقش مقابله‌ی ترجمه با متن اصلی را در آموزش زبان، ادبیات و ترجمه، و به‌ویژه واژه‌سازی و واژه‌گزینی مورد بررسی قرار می‌دهد و سپس با استناد به نمونه‌هایی از ترجمه‌های چند تن از مترجمان مطرح غزلیات حافظ، سعدی و نمونه‌های دیگر، به چگونگی ترجمه‌ی آنها و نحوه‌ی واژه‌گزینی و معادل‌یابی می‌پردازد. در این میان، به مباحثی که تاکنون کمتر به آنها پرداخته شده، مانند «واژه‌سازی تکرار» و «ترکیبات همایند»، نیز اشاره شده است و نحوه‌ی ترجمه‌ی انواع آنها را بررسی می‌کند. دانشجویان ترجمه اغلب حتی به زبان مادری خود تسلط ندارند که این دانش زبانی اندک در ادامه‌ی راه باعث دشواری‌های بسیاری برای آنها می‌شود. متن‌خوانی یکی از راه‌کارهای موجود است، چراکه با خواندن متن، واژگان و ساختارهای نحوی در ذهن و زبان خواننده نفوذ می‌کند. این شیوه‌ی آموختن بی‌تردید یکی از بهترین تمرینات زبانی محسوب می‌شود. برخی از زبان‌آموزان با خواندن کتاب‌های دستورزبان و حفظ‌کردن واژگان درصدد جبران ضعف‌های زبانی خود برمی‌آیند. البته این شیوه هم ممکن است مفید واقع شود اما تاثیر متن‌خوانی به مراتب بیشتر است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The role of confronting translation with the original text in teaching translation and word selection

نویسندگان [English]

  • Fatemeh Mirzaebrahim Tehrani 1
  • zohreh karimikelishadi 2
1 Faculty member of AllamehTabatabai
2 Allameh Tabataba'i university
چکیده [English]

Despite the fact that confronting translation with the original text is one of the most important branches of confrontational textology, unfortunately, little attention has been paid to it. However, by examining the contrasts between the translation and the original text, researchers and language learners can find rich and appropriate equivalents for the lexical and syntactic construction of the two languages, as well as a better understanding of translation methods. The present article, with a descriptive-applied approach, first examines the role of confronting translation with the original text in language teaching, literature and translation and especially word-formation and word-selection and then by mentioning some examples of several well-known translators' versions of Hafez and Sa'adi's poems and also other examples, it deals with how to translate them and how to choose words and find equivalents. Meanwhile subjects which have been less addressed, such as "repetitive word-building" and "homonymous compounds", are also brought up and the way of translating their various forms is considered. Translation students often do not even master their mother tongue, which is why this little language knowledge makes many difficulties for them.

Reading is one of the available solutions, because by reading texts, the words and the syntactic structures penetrate the mind of the reader. This way of learning is undoubtedly one of the best language practices. Some learners try to compensate their language weaknesses by reading grammar books and memorizing words. Of course, this method may also be useful, but the effect of reading texts is much greater.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Confronting Translation"
  • Confrontational Textology"
  • Translation Methods"
  • Word Selection"
  • Repetitive Word-Building"
  • "
  • Homonymous Compounds"
CAPTCHA Image