در جست‌وجوی ترجمه‌ای مذاکره محور از آثار پروست

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

1 استادیار گروه زبان فرانسه دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا تهران ایران

2 دانشجوی کارشناسی ارشد گروه فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا ، تهران، ایران.

چکیده

مارسل پروست نویسنده فرانسوی قرن بیستم، به تحریر جملات طولانی و بی‌انتها مشهور است. جملات او گاه به بیش از ده خط می‌رسند، و این به نوعی سبک نویسنده تلقی می‌شود. رمان در جستجوی زمان از دست رفته که از شهرت جهانی برخوردار است و عنوان طولانی‌ترین رمان جهان را به خود اختصاص داده، مترجمان زیادی را به چالش ترجمه این اثر سوق داده است. اما از این میان پس از حدود هفتاد سال از زمان انتشار این اثر، فقط یک ترجمه در ایران به فارسی‌زبانان ارائه شد. شاید این امر به دلیل تعارض بین سبک نوشتاری نویسنده و ماهیت ساده جملات فارسی باشد. چرا که می‌توان ترجمه جملات مرکب پروست با جملات ساده در زبان فارسی را تغییر سبک نویسنده به حساب آورد و حفظ جملات مرکب در همان سبک نویسنده، خواندن و درک متن ترجمه‌شده را برای فارسی‌زبانان سخت می‌کند. تحقیق پیش رو به دنبال دستیابی به راهکارهایی است که با حفظ سبک نویسنده ترجمه‌ای با رعایت اصول زبان مقصد ارائه کند. از این رو با تکیه بر نظر اومبرتو اکو که ترجمه را حاصل فرآیندهایی از جنس "مذاکره" می‌داند در ابتدا به نقش زبان مبدأ و مقصد و تفاوت‌های دستوری این دو زبان می‌پردازیم، در ادامه با شناسایی ویژگی‌های سبک پروست، برگردان آنها را در ترجمه مهدی سحابی، مترجم بزرگ این اثر، به بحث و بررسی می‌گذاریم. شناخت دقیق ویژگی‌های سبک نویسنده به ما امکان می‌دهد تا در طی فرآیندهای ترجمه تا حد مقدور به حفظ آنها در مذاکره بین زبان مبدأ و مقصد بپردازیم.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

In search of a negotiated translation of Proust

نویسندگان [English]

  • Atefeh NAVARCHI 1
  • Sogol ghashghaei 2
1 Department of French Language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran
2 Student of master, Department of French Language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran
چکیده [English]

Marcel Proust, a 20th-century French novelist, is renowned for his long endless sentences. His sentences sometimes exceeding ten lines are part of his style. The worldwide reputation of Proust's seven-volume novel In Search of Lost Time prompted many Iranian translators to translate this novel However only one translation manages to take up the challenge and present the Persian version and this novel after more than seventy years from the publication of the original version. Indeed the simple syntax and the clarity of the Persian are opposed to what is recognized as the style of the writer. In other words transferring the Proustian complex sentences to simple Persian sentences would go against the style of the source text and saving these sentences would give rise to unusual and incomprehensible sentences in the target language. The objective of this research is to identify the strategies that make it possible to respect the principles of Persian language while remaining faithful to the style of the writer. This being so we adopt the notion of “negotiation” in translation, proposed by Umberto Echo, and initially study the role of the language of origin and that of the language of arrival in this negotiation, as well as the grammatical differences between these two languages. Secondly after having identified the components of Proust's style we examine their transfer to the translation of the translator Sahabi. Certainly, the determination of the elements of the writer's style promotes all possible safeguards, in the "negotiation" between the two languages.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Literary translation
  • Negotiation
  • Style
  • Sahabi
  • Proust
CAPTCHA Image