ابزارهای پیرامتنی در ترجمه؛ بررسی پیرامتن‌های اولین ترجمه‌ی کامل دیوان حافظ به زبان فرانسه

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه شهید چمران اهواز

چکیده

از آن‌جا که هر ترجمه محصول خوانشی از متن اصلی است، پیرامتنی برای آن محسوب می‌شود. با این حال ترجمه نیز یک متن به‌شمار می‌رود و با پیرامتن هایی همراه است. انتظار می‌رود با بررسی این پیرامتن ها به اطلاعات و شواهد سودمندی برای پی‌بردن به اولویت‌ها و دلایلی دست ‌یابیم که در پس‌زمینه‌ی تصمیم‌های مترجم و روش ترجمه‌ی او قرار دارند. در مقاله‌ی حاضر با تکیه بر نظر ژرار ژنت درباره‌ی پیرامتن و انواع آن و هم‌چنین به کمک روش نقد ترجمه‌ی آنتوان برمان، به مطالعه‌ی پیرامتن‌های اولین ترجمه‌ی کامل از دیوان حافظ به زبان فرانسه می‌پردازیم (دوفوشه‌کور، 2006). پس از بررسی پیرامتن های بر-متنی ترجمه‌ی مذکور، به مطالعه‌ی پیرامتن های کنار-متنی آن خواهم پرداخت. به کمک این پیرامتن ها به دیدگاه دوفوشه‌کور درباره‌ی ادبیات فارسی و به‌ویژه شعر حافظ پی می‌بریم. هم‌چنین از این طریق درمی یابیم او ترجمه را ابزاری ناقص برای شناختن و شناساندن حافظ به خوانندگان فرانسوی‌زبان می داند. سپس خواهیم دید که دیدگاه دوفوشه‌کور درباره‌ی ادبیات فارسی، شعر حافظ و عمل ترجمه بر پروژه‌ی او برای ترجمه‌ی دیوان حافظ تاثیر می گذارد و در نتیجه او ترجمه‌ای غیرمنظوم از تمام غزل های حافظ ارائه می‌دهد و برای ترجمه‌ی هر غزل یادداشت هایی نیز می‌نویسد.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Paratexts in translation: study of the paratexts of the first complete French translation of the Divan of Hafez

نویسنده [English]

  • Saber Mohseni
Assistant Professor of French Language and Literature,, French Language and Literature Department,, Shahid Chamran University of Ahvaz
چکیده [English]

Abstract
Since every translation is a reading product of the original text, it is considered a paratext for the primary text. However, translation is also considered a text and is accompanied by paratexts. It is expected that by examining these paratexts, helpful information and evidence be obtained to find out the priorities and reasons behind the translator's decisions and his translation method. In this article, relying on Gérard Genette's opinion about paratext and its types and using Antoine Berman's translation criticism method, the paratexts of the first full translation of the Divan of Hafez into French are scrutinized (de Fouchécour, 2006). After examining the epitexts of the mentioned translation, its peritexts are analyzed. Using these paratexts, de Fouchécour's view on Persian literature and Hafez's poetry, in particular, are realized. In this way, it is revealed that he considered translation an incomplete tool for recognizing and introducing Hafez to French-speaking readers. Moreover, it is comprehended that de Fouchécour's standpoint toward Persian literature, Hafez's poetry, and the act of translation affected his project to translate the Divan of Hafez, and as a result, he presented a non-versified translation of all of Hafez's Ghazals and provided notes for the translation of each Ghazal.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Paratext
  • Peritext
  • Epitext
  • Translation criticism
  • Translation of Divan of Hafez
CAPTCHA Image