دوبله فیلم‌های فرانسوی و انگلیسی‌زبان به فارسی در سامانه‌های ویدئو به‌درخواست

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

1 گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد

2 گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد

3 گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران

4 گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج

چکیده

در سال‌های اخیر با پیشرفت فناوری، افزایش تعداد سایت‌های غیرمجاز اشتراک فیلم و سریال، روند توسعۀ روبه‌رشد سامانه‌های برخط ویدئو به‌درخواستِ اشتراک‌گذاری فیلم و سریال و تغییر ذائقۀ مردم در استفاده از این محصولات، صداوسیما از مرکزیت پخش محصولات دیداری‌شنیداری خارج شده است. چنانکه، امروزه تعداد زیادی از مردم محتوای دیداری‌شنیداری را با استفاده از گوشی‌های هوشمند، تبلت یا رایانة خود تماشا می‌کنند و می‌توانند به‌سادگی برنامه‌ها را در هر زمان و هر کجا که بخواهند ببینند. با این وجود، کیفیت ترجمه در این سامانه‌ها برای مخاطبین روشن نیست. با توجه به اینکه سامانه‌های برخطِ ویدئو به‌درخواست فیلم و سریال در ایران طرفداران خاص خود را دارند، بررسی کیفیت فیلم‌های دوبله‌شده در این سرویس‌ها ضروری بنظر می‌رسد. پژوهش حاضر در دو مرحله، با هدف بررسی فرآیند کلی دوبله و محصول این فرآیند یعنی ترجمة فیلم‌های به‌اشتراک‌گذاشته‌شده در سامانه‌های ویدئو به‌درخواست مجاز تماشای فیلم و سریال در ایران، نماوا را به‌عنوان نمایندۀ سامانه‌های ویدئو به‌درخواست انتخاب کرده و مجموعاً هشت فیلم، شامل چهار فیلم فرانسوی‌زبان و چهار فیلم انگلیسی‌زبان را موردمطالعه قرار داده است. نمونه‌گیری به شیوة هدفمند و تحلیل داده‌ها با استفاده از نظریة داده‌بنیاد صورت گرفته است. نتایج مرحلة نخست در ارتباط با سیاست‌گذاری سامانه‌های ویدئو به‌درخواست در ارتباط با دوبله، اطلاعاتی را پیرامون معیارهای انتخاب آثار برای نمایش و مترجمان دیداری‌شنیداری روشن ساخت. همچنین نتایج این پژوهش، در مرحلة دوم، حاکی از آنست که در مجموع کیفیت ترجمة فیلم‌های انتخاب‌شده قابل‌قبول بوده و نماوا در این حوزه موفق عمل کرده است.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Dubbing Francophone and Anglophone Feature Films into Persian on Video on Demand Platforms

نویسندگان [English]

  • Masood Khoshsaligheh 1
  • Fatemeh Ghaderi 2
  • Sima Imani 3
  • Shojaa Naynava 4
1 Department of English, Ferdowsi University of Mashhad
2 Department of English, Ferdowsi University of Mashhad
3 Department of English Translation, Allameh Tabataba'i University
4 Department of English, Islamic Azad University, Sanandaj Branch
چکیده [English]

The ole of media and multimedia productions in today’s world is increasingly influential. Over time, the same as the rest of the world, the dissemination of audiovisual productions in Iran has changed. In recent years, with advances in technology, the increase in the number of unauthorized video-sharing sites, the changing tastes of the audience in using these products, and the development of video on demand (VOD) platforms, television is no longer the center of audiovisual product distribution. Nowadays, many people watch audiovisual content on different platforms such as smartphones, tablets, or computers and can easily watch programs anytime and anywhere they wish. However, the quality of translations on these platforms is still unclear to the audience. Considering that VOD platforms have growing fans in Iran, assessing the quality of dubbed products in these services seems essential. The present research aims to study the quality of the translation of films shared on VOD platforms in the context of Iran, and Namava was selected as the representative case. For this purpose, four French language films, namely, J'accuse (2019), seules les bêtes (2019), Oxygène (2021), and De Gaulle (2020), and four English language films, Gravity (2013), Murder on the Orient Express (2017), Darkest Hour (2017), and The Courier (2020) were examined. Sampling was purposive, and data analysis was performed using grounded theory. The results of this research suggested that the translation quality of the selected films was satisfactory, and Namava seem to provide acceptable services in this regard.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Audiovisual translation
  • Dubbing
  • Translation quality
  • Dubbing quality
  • Video-on-demand
  • Namava
CAPTCHA Image