نقد و بررسی ترجمۀ فارسی به فرانسوی دیوان حافظ اثر شارل هانری دوفوشه‌کور

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

1 استادیار زبان و ادبیات فارسی، مرکز زبان‌ها و زبان‌شناسی، دانشگاه صنعتی شریف.

2 مترجم زبان و ادبیات فرانسوی و پژوهشگر ایران‌شناسی

چکیده

شارل هانری دو فوشه‌کور ایران‌شناس معاصر فرانسوی است که آثار تحقیقی متنوعی در حوزة ادبیات کلاسیک فارسی، تألیف کرده است. این آثار عبارتند از: اخلاقیات (مفاهیم اخلاقی در ادبیات فارسی)، وصف طبیعت در شعر غنایی فارسی، ترجمۀ دیوان حافظ و عناصر زبان فارسی. علاوه‌براین، وی بنیان‌گذار مجلۀ چکیده‌های ایران‌شناسی است. آثار فوشه‌کور بی‌تردید برای دانشجویان فرانسوی‌زبان در رشتۀ ایران‌شناسی و ادبیات فارسی بسیار سودمند توانند بود؛ اما این آثار (به‌استثنای ترجمۀ دیوان حافظ) با عنایت به دلایلی که ذکر خواهد شد، به‌خصوص به‌ این سبب که فاقد نظریه‌ای جامع در حوزه‌های موردِبحث خود بوده و صرفاً ماهیت توصیفی دارند، نتوانسته‌اند در حوزۀ مطالعات ایران‌شناسی و ادبیات‌ فارسی، نقطۀ عطفی رقم بزنند. فوشه‌کور اما در ترجمۀ دیوان حافظ، به‌عنوان مترجم و شارح دیوان، به جایگاهی مهم و تاریخی در حوزۀ مطالعات ایران‌شناختی دست‌ یافته است. این ترجمه، فارغ‌از ضعف‌ها و نقایص آن، به دلیل فهم درست مترجم از حافظ، برگردان صحیح غزل‌ها و شرح همۀ ابیات، اثری ارزشمند است. اهمیت دیگر آن در این است که برای نخستین بار در تاریخ ایران‌شناسی در فرانسه، شامل برگردان همۀ غزل‌های خواجه از فارسی به فرانسوی است. هدف این مقاله، بررسی ترجمة فوشه‌کور از دیوان حافظ با رویکردی توصیفی- تحلیلی است. بدین منظور پس از طرح مباحثی مقدماتی در ترجمه‌پذیری شعر و به‌ویژه شعر حافظ، چالش‌های عمدة فوشه‌کور در ترجمة اشعار حافظ بررسی شده و نهایتاً این نتیجه گرفته شده که در این ترجمه، علی‌رغم انتقال – عموماً- کامل معنای اولیه، بسیاری از ظرایف معنایی، اشارات فرهنگی و معماریِ‌کلام حافظ از دست رفته است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A study on the translation of Divan e Hafez by Charles-Henri de Fouchécour

نویسندگان [English]

  • Saeed Rahimi 1
  • Mohsen Amini 2
1 Assistant Professor in Persian Language and Literature, Language and Linguistics center, Sharif University of technology
2 French language and literature translator and Iranian studies researcher
چکیده [English]

The purpose of this article is to examine the position of Charles-Henri de Fouchécour (1925-AD), in Iranian studies, in his translation of Divan e Hafez. He has authored four major works in classical Persian literature: Moralia, The description of nature in 11th century Persian lyric poetry, inventory and analysis of themes, Hafez of Shiraz and Elements for a Persian textbook. Fouchécour's works (with the exception of the translation of Divan e Hafez) have not been able to make a turning point in the field of Iranian studies and Persian literature due to the reasons that we will present, most especially because they lack a comprehensive theory. Despite this, in the translation of Divan e Hafez, Fouchécour has achieved an important position in the field of Iranian studies. This translation, is a valuable work due to the translator's correct understanding of Hafez, the correct translation of the sonnets and the description of all the verses. This translation has been well received, based on the numerous reprints that have been made over the course of a decade. As a result, Fouchécour, as an Iranian Studies scholar, has a dual position. On the one hand, he has not achieved much success in his research works; on the other hand, he has immortalized his name in French Iranian Studies by translating Divan e Hafez.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Persian poetry
  • Hafez
  • translation
  • Fouché
  • cour
  • Iranian studies
  • Persian language
  • French language
CAPTCHA Image