پیرامتن و تلویحات ایدئولوژیک در ترجمۀ آخرین روز یک محکوم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

1 هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی تهران دانشکده زبان و ادبیات خارجه

2 دپارتمان فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی د زبان های خارجه. دانشگاه علامه طباطبائی.تهران.ایران.

چکیده

مقالۀ حاضر به نقد پیرامتنی در ترجمۀ آخرین روز یک محکوم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی می‌پردازد. جلد کتاب نخستین و اساسی‌ترین بخشی است که در نگاه اول توجه مخاطب را به خود جلب کرده و هویت خاص اثر را معرفی می‌کند. ازاین‌رو، تصویر جلد کتاب در ایجاد تصویرِ ذهنی پایدار و قوی نزد خواننده بسیار مؤثر است و همچنین نقش تأثیرگذاری در ترویج اندیشۀ نویسنده در جامعه دارد. در فرآیند پیرامتن، جلد اثر به سبب گذار از زبان و فرهنگ پیشین به زبان و فرهنگ پسین دستخوش تغییراتی می‌شود. در این پژوهش کوشیدیم تا تلویحات و ایدئولوژی غالب بر روی جلد دو ترجمۀ محمد قاضی و بنفشه فریس‌آبادی از رمان آخرین روز یک محکوم اثر ویکتور هوگو را بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی ، با تکیه بر رویکرد مدل سه‌وجهی فرحزاد (2012) بررسی‌کنیم و تأثیر فاصلۀ زمانی جامعۀ مترجم، در تلویحات ایدئولوژیکی ترجمۀ این اثر را واکاوی و جلد این دو ترجمه را به‌صورت مقابله‌ای مورد بررسی قرار‌‌دهیم. نتایج این پژوهش بیانگر متعهد بودن مترجمان اثر نسبت به شرایط جامعه ی زمان خود و حساسیت در بیان مستقیم موضوع اصلی کتاب است. این امر آن‌ها را به پرداختن غیرمستقیم به این مسئله از منظر ترجمه واداشته که در جلد اثر نیز خود را نشان داده‌است.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Paratext and Ideological Implications in the Translation of "The Last Day of a Condemned Man" with the Approach of Critical Discourse Analysis

نویسندگان [English]

  • Fatemeh Mirzaebrahim Tehrani 1
  • Raheleh Yaftian 2
1 Faculty member of AllamehTabatabai
2 French translation. Faculty of persian literature and foreign languages. Allame Tabataba'i University. Tehran.Iran
چکیده [English]

This study explored the paratext in the translation of Victor Hugo’s The Last Day of a Condemned Man from the perspective of critical discourse analysis. It focused on the cover of the book, which is the first and most fundamental part that the public notices and that presents the specific identity of the work. It argued that cover is very important for the readers and plays an effective role in disseminating the author's thoughts in society. It analyzed the implications and the ideology in two Persian translations of this novel, rendered by Mohammad Ghazi and Banafsheh Faris Abadi using the critical discourse analysis and Farahzad’s three-dimensional CDA model. It showed how the covers of these two translations differ. It demonstrated how the two translators had been committed to the conditions of the society of their time and how sensitive they had been to directly express the main theme of the work. This had compelled them to approach this sissue indirectly through translation, and this indirect expression had also been revealed on the cover of the translated work.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Tanslation
  • Critical Discourse Analysis
  • Farahzad&rsquo
  • s CDA Model
  • Ideology
  • Paratext
CAPTCHA Image