ساده‏سازی در ترجمه متون حقوقی با تکیه بر رویکرد هرمنوتیک اشتاینر

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشگاه تربیت مدرس

2 گروه زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

چکیده

متون حقوقی به دلیل ماهیت پیچیده و ناهمگون خود به سختی قابل درک و ترجمه _ درون‏زبانی و به طریق اولی، ترجمه بینازبانی _ هستند. این مسئله، ضرورت ایجاد متونی ساده و قابل هضم را برای مخاطب توجیه می‏کند. پرسشی که در این میان مطرح می‏شود این است که صرفنظر از چالش‏های اصطلاح‏شناختی، معناشناختی، پراگماتیک و غیره که همواره مترتب متون حقوقی است، در طول "فرآیند ساده‏سازی" این گونه متون، مترجم با چه چالش‏ها و برون‏رفت‏هایی رو به روست؟ فرض بر این است که علاوه بر تنوع و تعدد متون حقوقی که خوانش‏پذیری را با مشکل رو به رو می‏سازد، پیچیدگی در فهم متون حقوقی ناشی از تعدد لایه‏های درهم‏آمیخته تفسیری است که ذاتاً با این دست متون اجین شده است.

در این رابطه بر این باوریم که استفاده از رویکرد تفسیری-فلسفی که مبنای هرمنوتیک اشتاینری را تشکیل داده می‏تواند در فرآیند ساده‏سازی و شفاف‏سازی متون حقوقی _ به ویژه در سطح تفسیری مترجم حرفه ای_ موثر واقع شود.

نتایج این تحقیق حاکی از آن است که کاربست ساختار چرخه‏ای اشتاینر می‏تواند بر اساس چهار مرحله «تسلیم»، «تجاوز»، «الحاق» و «استرداد» به ساده‏سازی ترجمه متون حقوقی و فهم بهتر محتوای این متون کمک کرده و مترجم را به انعکاس شفاف‏تر و کامل‏تر دلالت‏های معنایی سوق دهد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Simplification in Translation of Legal Texts based upon Steiner's Hermeneutic approach

نویسندگان [English]

  • nosrat hejazi 1
  • Sahar Nazari 2
2 Department of French Language at Tarbiat Modares University (TMU), Tehran, Iran
چکیده [English]

 Legal texts, due to by their heterogeneous and protean nature, are difficult to understand; a fortiori, to be translated intralinguistically or extralinguistically. This issue leads us to emphasize the need to produce translations that receivers understand. The question is then that, beside the various challenges of the translation of the legal texts (principally those associated with terminological, pragmatic and above all interpretative issues), what challenges and solutions a specialized translator may encounter while his simplifying operation. It is hypothesized that in addition to the multiple diversified nature of legal texts which make these texts difficult to grasp, the difficulty of understanding these texts stems mainly from the inextricable overlaying of manifold interpretative layers that are innate to them. It is therefore suggested that the interpretative-philosophical approach on which the Steinerian hermeneutics is based, serve as a precious aid during the process of simplification and clarification of interpretative elements, especially for what aligns with the interpretative side of the specialized translator. The results showed that the Steinerian cyclic structure (composed of four stages "the surge of confidence", "aggression", "incorporation" and "restitution") would prove to be an incomparable tool for a clearer understanding of these texts and that thanks to it, the translator achieves a simpler, more precise and successful transposition of the desired concepts. 

کلیدواژه‌ها [English]

  • traduction spé
  • cialisé
  • e
  • les textes du droit
  • simplification
  • l&rsquo
  • approche hermé
  • neutique (philosophique-interpré
  • tative)
  • George Steiner
CAPTCHA Image