نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی دکتری پژوهش هنر، دانشکده پژوهشهای عالی هنر و کارآفرینی، دانشگاه هنر اصفهان، اصفهان.
2 دانشیار گروه نقاشی، دانشگاه هنر اصفهان، اصفهان
3 دانشیار گروه تلویزیون، دانشکده تولید رادیو و تلویزیون، دانشگاه صدا و سیما، تهران.
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Film adaptations are one of the most significant branches of comparative literature studies and are of great importance to the field. The concept of film adaptations, which are so-called transpositions, is a component of Gérard Genette’s theory of hypertextuality, which is a subset of the greater theory known as transtextuality. Pedro Almodóvar is one of those few filmmakers whose work has a unique affinity for literature. This article analyzes the adaptation process that took place with the film “The Skin I Live in” (2011), directed by Pedro Almodóvar and adapted from the novel “Tarantula” (1984), written by Thierry Jonquet, by raising the question, ‘How did the adaptation process work in “The Skin I Live in” based on Gérard Genette’s theory of hypertextuality?’ Here, the literary work is being studied as the hypotext and the film as the hypertext.
This paper uses the descriptive-analytical method and, considering transposition has taken place due to the medium change, first defines the terms 'adaptation' and ‘transposition’ as well as explaining Gérard Genette’s theory of hypertextuality, and then analyzes the transformation of the text that took place during the process of the novel being adapted into the film. The findings show that “The Skin I Live in” is a transposition on the meaning of its hypertext due to the various transformations made to it and by the emphasis on excision, concision, extension, and substitution in this adaptation.
کلیدواژهها [English]
ارسال نظر در مورد این مقاله