نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
نویسندگان
1 گروه زبان فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران
2 دانشگاه الزهرا
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Cet article cherche à étudier la question polémique de la créativité en traduction, un sujet qui n'est pas sans rapport avec la définition même de la traduction. En effet, cette notion a été, depuis toujours, traitée sous différents noms chez les sourciers aussi bien que chez les ciblistes; ce qui montre l'importance de cette question. De ce fait, dans cette recherche, nous tenterons, dans un premier temps, de présenter brièvement les nouveaux points de vue sur la création ou la recréation en traduction, ceux des théoriciens comme Stefanink, Balacescu, Hewson, Rydning, Folkart, Mariaule, Lavault-Olléon et Ballard. Ceci nous permettra de reconnaître les différents niveaux de la créativité, ses aspects et ses critères mais aussi ses limites et ses contraintes. Dans un deuxième temps, en comparant les processus qui font preuve de la créativité avec les deux figures de style propres à la littérature persane Idjaz et Etnab, nous étudierons des passages de prose et de poésie contenant cet élément fondamental de la traduction chez quelques grands traducteurs iraniens (Mohamad-Ali Forougui, Mohamad Ghazi, Mohamad-Ali Sepanlou, Bijan Elahi, Abolhassan Nadjafi et Mahdi Sahabi). A la fin, nous verrons comment les traducteurs de la renommée, compétants en ce qui concerne l'écriture de leur langue maternelle, arrivent par l'initiative personnelle à traduire les œuvres françaises en recourant à la créativité.
کلیدواژهها [English]
ارسال نظر در مورد این مقاله