خلاقیت در ترجمه : دیدگاههای نظری خلاقیت و نمونه هایی از خلاقیت عملی مترجمان فرانسه زبان ایران

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

1 گروه زبان فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران

2 دانشگاه الزهرا

چکیده

این مقاله قصد دارد به مسئله بحث برانگیز خلاقیت در ترجمه بپردازد. مسئله ای که بی ارتباط با تعریف ترجمه نیست و از دیرباز تا کنون همواره از سوی مبداگرایان و مقصد گرایان با عناوین متفاوت مطرح شده است؛ و این خود دلیلی بر لزوم و اهمیت موضوع است. از این رو ما در تحقیق حاضر در ابتدا به بررسی نگاه های جدید در مورد خلاقیت در ترجمه که از آن به بازآفرینی نیز تعبیر شده است، می پردازیم و دیدگاه ترجمه شناسانی چون استفانینک، بالاسسکو، هیوسن، رایدنینگ، فولکارت، ماریول، لاووئولیئون و بالار را در این موضوع به اختصار بیان خواهیم کرد. بررسی این نظرات به ما امکان شناسایی سطوح مختلف خلاقیت، شاخصه های آن و همچنین حدود و قصور این عنصر کانونی ترجمه را خواهد داد. سپس با انطباق جنبه ها و فرایندهایی که نشان از خلاقیت در ترجمه دارند، به بهره گیری از دو آرایه ادبی در زبان فارسی یعنی ایجاز و اطناب، به بررسی نمونه هایی از خلاقیت در ترجمه، نزد چند مترجم برجسته ایرانی (محمدعلی فروغی، محمد قاضی، محمدعلی سپانلو، بیژن الهی، ابوالحسن نجفی و مهدی سحابی) در نثر و نظم خواهیم پرداخت. در پایان خواهیم دید که مترجمان بنام چگونه با چیره دستی در نگارش زبان مادری برای برگردان آثاری در زبان فرانسه با ابتکار عمل خود در بسیاری از موارد دست به خلاقیت زده اند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

La créativité en traduction : présentation de principales théories, suivie des exemples de la créativité chez les grands traducteurs iraniens de langue française

نویسندگان [English]

  • Mohammad-Rahim AHMADI 1
  • Atefeh NAVARCHI 2
1 Department of French, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran
2 Department of French, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran
چکیده [English]

Cet article cherche à étudier la question polémique de la créativité en traduction, un sujet qui n'est pas sans rapport avec la définition même de la traduction. En effet, cette notion a été, depuis toujours, traitée sous différents noms chez les sourciers aussi bien que chez les ciblistes; ce qui montre l'importance de cette question. De ce fait, dans cette recherche, nous tenterons, dans un premier temps, de présenter brièvement les nouveaux points de vue sur la création ou la recréation en traduction, ceux des théoriciens comme Stefanink, Balacescu, Hewson, Rydning, Folkart, Mariaule, Lavault-Olléon et Ballard. Ceci nous permettra de reconnaître les différents niveaux de la créativité, ses aspects et ses critères mais aussi ses limites et ses contraintes. Dans un deuxième temps, en comparant les processus qui font preuve de la créativité avec les deux figures de style propres à la littérature persane Idjaz et Etnab, nous étudierons des passages de prose et de poésie contenant cet élément fondamental de la traduction chez quelques grands traducteurs iraniens (Mohamad-Ali Forougui, Mohamad Ghazi, Mohamad-Ali Sepanlou, Bijan Elahi, Abolhassan Nadjafi et Mahdi Sahabi). A la fin, nous verrons comment les traducteurs de la renommée, compétants en ce qui concerne l'écriture de leur langue maternelle, arrivent par l'initiative personnelle à traduire les œuvres françaises en recourant à la créativité.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Cré
  • du traducteur
  • Thé
  • ories de la cré
  • ativité
  • Recré
  • ation
  • Concision et Paraphrase
  • Traducteurs francophones iraniens
CAPTCHA Image