ترجمۀ فرانسوی اصطلاحات و مقوله‌های فرهنگی عادت می‌کنیم اثر زویا پیرزاد براساس دیدگاه مونا بیکر و پیتر نیومارک

نوع مقاله : پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه

نویسندگان

دانشگاه اصفهان

چکیده

ترجمه از دیرباز تاکنون به‌عنوان فعالیتی هدفمند و وسیله ارتباطی میان اقوام و ملل گوناگون مورد توجه بوده است. در این بین اصطلاحات به‌دلیل دارا بودن بار فرهنگی، ترجمه مخصوص به خود را می‌طلبد، چراکه این عبارات معرّف آداب و رسوم و خلق و خوی یک ملت است. بررسی و چگونگی انتقال اصطلاحات و عناصر فرهنگی عادت می‌کنیم اثر زویا پیرزاد از فارسی به فرانسه توسط مترجم مشهور فرانسوی کریستف بالایی با استفاده از الگوی مونا بیکر و پیتر نیومارک، همچنین ارائة تقسیم‌بندی و راهبردهایی برای ترجمة این نوع از عبارات و کلمات، بررسی میزان بسامد هر یک از راهبردها و میزان موفقیت مترجم، هدف این تحقیق بوده است. مهم‌ترین یافته‌های این پژوهش توصیفی‌تحلیلی، بیانگر این مطلب است که در ترجمة اصطلاحات و عناصر فرهنگی عادت می‌کنیم، مترجم بیشتر از روش دگرگویی و انتقال و معادل کارکردی بهره برده که این نشان از ترجمه‌ای مخاطب‌محور و یا مقصدگرا در حین وفاداری به فرهنگ و متن مبدأ است.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Investigating the French Translation of Cultural Expressions in Zoya Pirzad’s We’ll Get Used to It

نویسنده [English]

  • Vajiheh Mahdavi
Université d'Ispahan
چکیده [English]

Translation has been for long, the focus of many researches as a meaningful activity and a means of establishing relations between communities and nations. Given the promotion and spread of communications in the current era, the need for translation and building ties between cultures and languages is more notable than any time before. Translation of expressions and terms has a particular status in this regard. Expressions and terms carry with them cultural baggage; hence their usage and the rhetoric produced in that language reflect the culture, linguistic features, and even traditions, costumes and rituals as well as temperaments of the corresponding nation. Therefore, translator bears the great responsibility of conveying cultural features in addition to linguistic characteristics. This research intends to study and analyze the translation of the expressions and terms used in Zoya Pirzad’s We’ll Get Used To It, translated by the prominent French translator Christophe Balaÿ, based on the theories proposed by Mona Baker and Peter Newmark. It also seeks to assess the efficiency of the methods applied and the conveying of the cultural and linguistic features as well as the author’s style of writing.
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Peter Newmark
  • Mona Baker
  • Cultural Expressions
  • We Will Get Used to It
  • translation
بیکر، م. (1393). به عبارت دیگر. ترجمة علی بهرامی. تهران: رهنما.
پیرزاد، ز. (1388). عادت می‌کنیم. تهران: نشر مرکز.
حقانی، ن. (1386). نظر و نظریه‌های ترجمه. تهران: امیرکبیر.
لوتمان، ی. (1390). در باب ساز و کار نشانه‌شناختی فرهنگ. ترجمة فرزان سجودی. در مجموعه مقالات نشانه‌شناسی فرهنگی، به کوشش سجودی، ف. تهران: علم.
ماندی، ج. (1394). معرفی مطالعات ترجمه. ترجمة علی بهرامی، و زینب تاجیک. تهران: رهنما.
معلّم، م. (1388). فرهنگ جدید فارسی-فرانسه. تهران: امیرکبیر.
نفیسی، س. (1384). فرهنگ فرانسه-فارسی. تهران: صفی‌علیشاه.
نیومارک، پ. (1386). دورة آموزش فنون ترجمه. ترجمة فهیم، م ، سبزیان، س. تهران: رهنما.
Balay, C. (2007). On s’y fera. Paris: Zulma.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of God. Michigan: The Zondervan Corporation.
Langasher, W. R. (1968). Language and its structure: Some fundamental linguistic concepts. New York: Harcourt, Brace and World Inc.
Le Petit Larousse Illustre. (2009). Paris: Larousse.
Munteanu, P. (2010). Les traducteurs roumais de l’Œuvre de Victor Hugo. Leur contribution litteraire et sociale au maintien du dialogue interculturel. Atelier de Traduction, 13, 71-85.
Nida, E. (1964). Principles of correspondence. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader. London: Routledge.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
CAPTCHA Image