بررسی ساخت موصولی فارسی و فرانسه برپایۀ تعامل رده‌شناسی و زبان‌شناسی مقابله‌ای

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

گروه زبان‌شناسی و مطالعات ترجمه، دانشگاه ولی‌عصر (عج) رفسنجان

چکیده

 ساخت موصولی همواره مورد توجه ردهشناسان و متخصصان آموزش زبان دوم بوده است. تأثیر
ویژگیهای ساخت موصولی بر تعین ردۀ زبانی و همچنین مشکلات زبانآموزان در فراگیری ساخت
موصولی زبان مقصد، بهترتیب، عمدهترین دلایل چنین توجهی به ساخت موصولی هستند. در پژوهش
حاضر به دنبال آن هستیم تا با تکیه بر معیارهای ردهشناختی و با هدف تسهیل یادگیری فرانسه برای
فارسیزبانان ،تحلیلی مقابلهای از ساخت موصولی فارسی و فرانسه ارائه دهیم. نتایج این پژوهش نشان
میدهد که هردو زبان دارای ساخت موصولی هستهبیرونی/ پیشاسمی هستند که طبق آن بند موصولی،
به عنوانبندی درونه ،داخل بند اصلی و پس از هسته قرار میگیرد .رفتار دو زبان نسبت به سلسلهمراتب
دسترسی گروه اسمی نیز تا حد زیادی مشابه است. نشانۀ موصول، راهبردهای موصولیسازی و نحوۀ
استفاده از فرآیند نحوی خروج بند موصولی از مهمترین موارد افتراق دو زبان هستند .درحالیکه فارسی
تنها یک متممنما را بهعنوان نشانۀ موصول دارد، فرانسه 6تکواژ آزاد را بهعنوان ضمیر موصولی یا متممنما
در این جایگاه به کار میبرد. فارسی از راهبردهای حفظ ضمیر و خلأ استفاده میکند، درحالیکه فرانسه
تنها از راهبرد ضمیر موصولی بهره میبرد. در رابطه با فرآیند خروج بند موصولی نیز محدودیتهای
فرانسه بیش از فارسی است. ویژگیهای نحوی و معنایی هسته، محدودیتی بر خروج بند موصولی فارسی
ایجاد نمیکند، درحالیکه بند موصولی فرانسه برای حرکت به جایگاه پسفعلی محدودیتهایی دارد؛
علاوهبراین، بسامد کاربرد بند موصولی در فرانسه بهعنوان یک عادت زبانی بیش از کاربرد آن در فارسی
است
 

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

The Study of Persian and French Relative Structure Based on the Typology and Contrastive Linguistics Interaction

نویسنده [English]

  • hamed Mowlaei Kuhbanani
Linguistics and Translation Studies Department , Vali-e-Asr University of Rafsanjan
چکیده [English]

 Relative Structure (RS) is on the core attention of both Typologists and experts in Second
Language Acquisition (SLA). There are two reasons for this attention including the RS role
in the typological classification of languages and the difficulty of foreign language’s RS for
second language learner. This study aimed to provide a contrastive analysis of Persian and
French RS based on typological criterion for facilitating the process of learning French by
Persian speaking learners. The results of contrasting syntactic structure show that both
languages have external-headed/postnominal RS. This means that Relative Clause (RC) is
embedded to the main clause in both languages. The position of Persian and French in the
Noun Phrase Accessibility Hierarchy (Keenan & Comeri 1977) is almost the same. However,
relative marker, relativization strategies and RC extrapositon are the main syntactic
differences of the two languages. Persian uses just one complementizer (ke) as its relative
marker but French has 6 relative markers which are either relative pronoun or
complementizer. Persian has gap and pronoun retention strategies while French uses just
relative pronoun strategy. Furthermore, French RC has more constraints for being extraposed
to postverbal position in comparison to Persian one. As the last point, RCs are linguistic habit
in French and have a higher frequency of usage than Persian RC.
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Typology
  • Contrastive Analysis
  • Relative Structure
  • Persian
  • French
CAPTCHA Image